domenica 1 febbraio 2009

SSWH 2009 mitradruh - Version 4 [2009-02-02]












सिंहः गिरवने siṃhaḥ giravane

lion dans la Forêt de Gir (Löwe im Wald von Gir) [Hindī गिर वन gir van]

source (Bildquelle) : Wikipedia

Huet 2009] अमरसिंह amarasiṃha [siṃha] m. hist. np. d'Amarasiṃha «Lion immortel», lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vikramāditya, auteur de l'Amarakośa, aussi appelé Nāmaliṅgānuśāsana; il est l'un des neuf joyaux [navaratna] de la cour du roi Vikramāditya

(hist. Eigenname des Amarasiṃha "Ewiger Löwe", bouddhistischer Lexikograph am Hofe des KönigsVikramāditya, Verfasser des Amarakośa, auch Nāmaliṅgānuśāsana genannt: er ist eines der neun Schmuckstücke [navaratna] am Hofe des Königs Vikramāditya)


citation exemplaire (exemplarisches Zitat) :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

[tva.mmaatuleyona.hk.r.s.namitradhru"nmaa.mjighaa.msasi]


Toi notre cousin (sc. fils de notre oncle maternel), oh Kṛṣṇa (voc. sg. m.), ennemi d'ami (nom sg. m.) [sc. de mes amis], tu désires me tuer

en allemand (deutsch)] Du unser Vetter (sc. Sohn unseres Onkels mütterlicherseits], Freundesfeind (sc. Feind meiner Freunde) Du wünschst mich zu töten.

alternative (Alternarive) : Oh Kṛṣṇa, (toi qui es) hostile à l'ami (sc. à mes) amis

en allemand (deutsch)] O freundesfeindlicher Kṛṣṇa'


The Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-30]

Input: mitradhruṅmāṃjighāṃsasi

Sentence: मित्रध्रुङ्मांजिघांससि
may be analysed as:


Solution 2 :
[ mitradhruk
{ iic. }[mitradruh]
<k|mṅm>]
[ mām
{ acc. sg. * }[aham]
<m|jṃj>]
[ jighāṃsasi
{ des. pr. sg. 2 }[han_1]
<>]


1 solution kept among 4
Filtering efficiency: 100%


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇa

Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्ण
may be analysed as:
No solution to chunk tva.mmaatuleyona.hk.r.s.na

Input: kṛṣṇa

Sentence: कृष्ण
may be analysed as:


Solution 1 :
[ kṛṣṇa
{ voc. sg. m. | voc. sg. n. }***[kṛṣṇa]
<>]

*** sur fond bleu (ici impossible)


1 solution kept among 1


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇaḥ [le voc. sg. kṛṣṇa n'est pas accepté]


Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्णः
may be analysed as:


Solution 1 :
[ tvam
{ nom. sg. * }[tvad]
<m|mṃm>]
[ mātuleyaḥ
{ nom. sg. m. }[mātuleya]
<aḥ|non>]
[ naḥ
{ g. pl. * | dat. pl. * | acc. pl. * }[aham]
<|kḥk>]
[ kṛṣṇaḥ
{ nom. sg. m. }[kṛṣṇa]
<|>]

*************************************************

références (Referenzen) :

Boehtlingk, Sanskrit-Wörterbuch 1855-75, vol. 5.77 : मित्रद्रुट् (sīc !) Adj. (sīc !) (Nom.°द्रुक्) der dem Freunde zu schaden sucht, Verräther eines Freundes, treubrüchig Tba. KÂD. 2,53,19

Cappeller, Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 333 : मित्रद्रुह् (Nom.°द्रुक्) Freundesverräter, treubrüchig.

Monier Williams : Sanskrit-English Dictionary (1899 - 2008 revision) : (H3) मित्र्/अ-द्रुह् mitrá--drúh [p= 816,2] [L=164188] mfn. (nom. मित्र्/अ-द्रुह् mitrá-druh [(sīc ! Facs.: द्रुक् druk]) seeking to injure a friend, the betrayer of a friend, a false or treacherous friend maitrāyaṇī-saṃhitā, taittirīya-brāhmaṇa, manu-smṛti . &c [cf. Zd. mithradruj]

Stchoupak - Nitti - Renou : Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 567 : °druh (nom. °dhruk) ag. (sīc !) qui trompe ou trahit son ami ; °drohin- m. id.

Pujol, Diccionari sànscrit-català 2005, p. 730 ~druh B+, ~drohin- upa adj.
(sīc !) 'hostil à l'amic' traïdor de l'amic.

En réalité (In Wahrheit sind)

mitradruh (nom racine (Wurzelnomen] = ~drohin sont a. et agt., tout comme (genau wie)



नन्दिन् nandin [nand-in] agt. m. f. nandinī joyeux, réjoui — m. myth. np. de Nandī «Joyeux», suivant et taureau-monture de Śiva; cf. Ṛṣabha, Basava

Huet 2009 drohin not found in dictionary

(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. (sīc !)hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. R. &c

CONCLUSION

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. traître; faux ami. [à remplacer par (ist zu ersetzen durch)]

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. hostil à l'ami, qui haït l'ami - agt. m. tra1tre d'ami, ennemi d'ami (adj. m.n.f. verräterisch, feindlich, voller Hass gegen den Freund - nom. agt. m. Freundesfeind, Freundeshasser)

mitradroha [droha] m. traîtrise (Verrat) .

entrée supplémentaire (zusätzlicher Eintrag) : mitradrohin [~druh_1+in ]= mitradruh

(H3) मित्र--द्रोहिन् [p= 816,2] [L=164190] mfn. = -द्र्/उह् MBh. पञ्चतन्त्र &c

(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. रामायण &c

pour (zu) √ द्रुह् druh_1 cf. (vgl.) Huet 2009


√ द्रुह् druh_1 v. [4] pr. (druhyati) pp. (drugdha) pf. (abhi) être hostile à, haïr, vouloir nuire à; chercher à nuire à, faire violence à, offenser — ca. (drārayati) supporter || lat. trux

attestations complémentaires (zusätzliche Belege):

Mahābhārata [rien que dans le douxième livre il y a une trentaine d'attestations (allein im 12. Buch gibt es über dreißig Belege]

कामात्मा पराज्ञमानी च मित्रध्रुक् सर्वशङ्कितः
kāmātmā prājñamānī ca mitradhruk sarvaśaṅkitaḥ (5.90.4)

मा मित्रध्रुक पार्दिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं पराप्स्यसे कौरवेन्थ्र
mitradhruk pārthivānāṃ jaghanyaḥ(6.116.49)


परॊपतापी मित्रध्रुक् तदा पराणिवधे रतः
paropatāpī mitradhruk tathā prāṇivadhe rataḥ (12.162.16)


Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

अतस् त्वांगदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi
atas tvāṃ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā
(10.78.5)

Yājñavalkyasmṛti

मित्रध्रुक् पिशुनःसोमविक्रयी परिविन्दकः
mitradhruk piśunaḥ somavikrayī parivindakaḥ (1.223)

Manusmṛti

मित्रध्रुग्द्यूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस् तथैव च

mitradhrugdyūtavṛttiśca putrācāryas tathaiva ca (3.160)

{ acc. sg. m.} मित्रद्रुहम् mitradruham

मित्रद्रुहम् कृतघ्नं च नृशंसं च नराधमम्

mitradruhaṃ kṛtaghnaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca narādhamam (MBh 12.166.25)

{nom. pl. m.} मित्रद्रुहः mitradruhaḥ (sīc !)

मित्रद्रुहः कृतघ्नस्य ते ते स्युः ब्रुवतो मृषा

mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syur bruvato mṛṣā (Manusmṛti 8.89)

Nessun commento:

Posta un commento