domenica 22 luglio 2012

L'affaire Cornilh (1169) - les mots et les choses






L'Affaire Cornilh (1169) en quelques mots

Bernatz de Cornilh fait une cour assidue et énervante à Madame Ayma, qui lui promet (pour s'en débarrasser) de le prendre pour amant de cœur à condition qui'il lui corne le cor (lat. class. inflāre cornū), en d’autres termes, qu’il lui souffle   dans le trou du cul .
Horrifié par cette folle demande, Bernatz refuse tout net. Raimon de Durfort e Truc Malecx s'en scandalisent et prennent parti pour Madame Ayma (selon eux fort appétissante).

Arnaut Daniel, lui, s'oppose à eux en justifiant (vue l'infernal laideur du corn/cul) le refus de Bernatz auquel il recommande de se munir d'un gros dousil/d’une grosse cannelle / d'un gros membre viril (dozilh = métaphore obscène pour occ. vit) afin de boucher le trou de devant (occ. con = lat. cunnus) de la dame, pour éviter d'être compissé pendant le léchage du derrière (lat. cūlus, sc. pendant l'exécution du cūlīlīnctus): pueis poira cornar ses perilh (alors il pourra corner sans péril).



Anthologie minimale

Voici une vida, quatre coblas et une tornada qui contiennent l'essence de la tenso tripartite:

Vida de Raimon de Durfort e Turc (/Truc) Malec

Raimons de Durfort e•N Turc Malec si foron dui cavallier de Caersi que feiren los sirventes de la domna que ac nom ma domna N'Ai[m]a, aquella que dis al cavallier de Cornil qu'ella non l'amaria si el no la cornava el cul (I 186)

Raymond de Durfort et Turc Malec furent deux chevalier de Quercy, qui firent ( = trouvèrent, composèrent) les sirventès au sujet de la dame qui s'appelait Madame Ayma, celle qui dit au chevalier de Cornil qu'elle ne l'aimerait pas, s'il ne lui cornait au cul.

Raimon de Durfort PC 397.1 Truc Malec a vos me tenh (A 212)

II Qu'ieu no•i conosc mot vilan
cui que s'o teigna en van
si en Bernatz tot en auran
venia•l ser o l'endemand
assaillir madompna N'Aiman :
ela il mostres la cuoissa ab man
dizen s'aisi•m cornatz de plan
eu vos farai mon drut certan.

Car je n’y vois aucun vilain mot / - quelque vanité qu’on y puisse trouver - / si Bernard, tout comme un fou, / venait le soir ou lendemain assaillir Dame Enan : / elle lui montra la cuisse avec la main / en disant : si vous me cornez ici en plain, / je ferai de vous mon parfait amant.


Truc Malec PC 447.1 (cobla A 212)

En Raimon be•us tenc a grat
car aiss•us vei acordat
de gent captener en Bernat
cella que non respos en fat
al malastruc Caersinat
que•l mostret son corn en privat :
sel lo soanet per foudat
et eu i volgra aver cornat
alegramen ses cor irat.

Sire Raymond, je vous sais gré / de ce que je vous vois ainsi d’accord (avec moi) / pour prendre gentiment, à l’encontre de Bernard, la défense de celle qui ne répondit pas sottement / à ce malheureux Quercinois / quand elle lui montra son cor en privé : / (mais) lui le dédaigna par folie, / (alors que) moi j’aurais bien voulu y avoir corné, / allégrement sans cœur chagrin.

Arnaut Daniel PC 29.15 Pois Raimons e.N Trucs Malecs (A 205)

V Ben es estorz de perilh
que retraich fora a son filh
e a totz aicels de Cornilh:
miells li fora fos en issilh
que•l la cornes en l'e[n]fonilh
entre l'esquina e•l penchenilh
[lai on se sangna de rovilh]
ja non saubra tant de gandilh
no•ill compisses lo groing e•l cilh.

[A de gran perilh (+ 1) ; graphie de A : perill – fill etc.; lai on se sangna de rovilh, manque A, ms. de base C]

Il a certes échappé à un grand péril, / qui eût été reproché à son fils / et à tous ceux de Cornilh / il lui eût mieux valu d'être en exil, / plutôt que de la corner dans l’entonnoir, / entre l’échine e le pénil, / là où elle saigne de la rouille; il ne saurait jamais tant se mettre à l'abri / qu’elle ne lui compissât le museau e le[s] sourcil[s].


tornada [codice CR emendato]

46 Bernatz de Cornes no s’estrilh
47 al corn cornar ses gran dozilh
48 ab que trauc la pena e•l penilh
49 pueis poira cornar ses perilh.


Que Bernard de Cornilh ne se tracasse pas / à corner le cor sans une grande cannelle / avec laquelle il perfore[ra] la fourrure et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.

tornada [codice H emendato]


46 Dompna ges Bernartz non s'atilh
47 del corn cornar ses gran dosilh
48 ab que·l seire trauc e·l penilh
49 pois poiria cornar ses perilh.



Dame que ne se fatigue pas / à corner le cor sans une grande cannelle / avec laquelle il perfore[ra] la le derrière et le pénil, / alors il pourra corner sans péril.



Raimon de Durfort PC 397.1a Ben es malastrucs e dolens (A 212)

seconda cobla

Non es bona dompna el mon
si•m mostrava lo corn e•l con
tot altretal cum il se son
e pois m'apellava : [En] Raimon
cornatz m'aissi sobre•l redon -
q'ieu no•i basses la cara e•l front
cum si volgues beure en fon:
drutz q'a sa domna aissi respon
ben taing que de son cor l'aon.

Il n’est pas de noble dame au monde, / si elle me montrait son cor et son con, / tout ainsi comme il sont, / et si après elle me disait : Sire Raymond, / cornez-moi ici sur/dans le derrière - / que je n'y penchasse mon visage et mon front, comme si je voulais boire à une fontaine : un amant qui répond ainsi à sa dame, il est bien juste qu’elle lui accorde les faveurs de son cœur.

lunedì 2 febbraio 2009

mahāyoganāndī - un nom au triple sens

En bricolant avec योगानन्दी yogānandī (nom. sg. m.f.) je viens de touver un nom sanscrit inédit au triple sens qui m'a séduit la nanoseconde même où j'avais saisi sa signification _1 _2 et _3.

Mais pourquoi s'étendre en vaines paroles, paroles vaines, paroles de vanitité ?

Yugez vous-mêmes !




महायोगनान्दी
mahāyoganāndī_1 [mahā+yoga+nāndī]

महायोगनान्दी mahāyoganāndī_2 [mahā+ayoga+nāndī]

महायोगनान्दी mahāyoganāndī_3 [maha+ayoga+nāndī]



The Sanskrit Heritance Dictionary- Version 231 [2009-01-30]

http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html

महा mahā iic. pour महत् mahat [ppr. mah] a. m. n. f. mahatī grand (en espace, en temps, en quantité); haut, vaste, éminent, important | riche en n. chose importante; connaissance sacrée — m. phil. [sāṃkhya] l'essence [tattva] de buddhi l'Intellect, ou pouvoir de discrimination, aussi appelé mahātattva; c'est le premier stade d'évolution de prakṛti, où apparaît la distinction de la qualité [guṇa] | soc. supérieur d'un temple ou d'un monastère.

मह maha { imp. [1] sg. 2 } मह् mah v. [1] pr. (mahati) ppr. (mahat) pp. (mahita) abs. (mahitvā) réjouir; exalter, exciter; accroître, magnifier; honorer, fêter — pr. r. (mahate) se réjouir — ca. (mahayati) faire grandir, amplifier | réjouir; exalter; honorer || gr. μεγας; lat. magnus; ang. much; fr. magnifier.

योग yoga [yuj_1] m. véhicule, équipement; moyen, méthode; convenance | contact; union, jonction; zèle, soin; concentration d'esprit | expérience mystique de fusion divine, enstase | soc. discipline spirituelle, pratique du yoga; le yoga intégral [rājayoga] comprend une morale de vie de nature frugale assurant le contrôle de soi [yama_1] par une discipline d'exercices spirituels [niyama], et la pratique d'exercices de maîtrise du corps [haṭhayoga] et de méditation [dhyāna] afin d'acquérir la libération dans l'enstase [samādhi]; il a été codifié dans le Yogasūtra en 8 disciplines [aṣṭāṅgayoga] | phil. système philosophique du yoga, attribué à Patañjali_1, l'un des 6 points de vue [ṣaḍdarśana] de l'Hindouisme orthodoxe; il traite de l'univers intérieur de l'homme ou microcosme; c'est une version théiste du sāṃkhya [seśvarasāṃkhya] | gram. sens étymologique d'un mot (opp. rūḍhi sens traditionnel) | astr. conjonction | pl. yogās astr. constellation, astérisme; il y a 12 khayogās, et en incluant la lune 13 cāndrayogās | astr. le temps pris par le soleil et la lune pour parcourir une longitude de 13° 20'; il y a 27 tels yogās dans un mois lunaire, correspondant aux nakṣatrāṇi || fr. joug; ang. yoke.

अयोग ayoga [a-yoga] m. séparation; disjonction | séparation d'un être aimé | non conformité; inutilité, inefficacité; impossibilité | traitement médical inapproprié | astr. conjonction d'astres défavorable.

नान्दी nāndī [nand] f. joie, satisfaction, plaisir | soc. éloge d'une divinité; not. récitation d'une strophe propitiatoire appelant la grâce d'une divinité sur l'auditoire, au début d'une représentation théâtrale.

(à suivre)

domenica 1 febbraio 2009

SSWH 2009 mitradruh - Version 4 [2009-02-02]












सिंहः गिरवने siṃhaḥ giravane

lion dans la Forêt de Gir (Löwe im Wald von Gir) [Hindī गिर वन gir van]

source (Bildquelle) : Wikipedia

Huet 2009] अमरसिंह amarasiṃha [siṃha] m. hist. np. d'Amarasiṃha «Lion immortel», lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vikramāditya, auteur de l'Amarakośa, aussi appelé Nāmaliṅgānuśāsana; il est l'un des neuf joyaux [navaratna] de la cour du roi Vikramāditya

(hist. Eigenname des Amarasiṃha "Ewiger Löwe", bouddhistischer Lexikograph am Hofe des KönigsVikramāditya, Verfasser des Amarakośa, auch Nāmaliṅgānuśāsana genannt: er ist eines der neun Schmuckstücke [navaratna] am Hofe des Königs Vikramāditya)


citation exemplaire (exemplarisches Zitat) :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

[tva.mmaatuleyona.hk.r.s.namitradhru"nmaa.mjighaa.msasi]


Toi notre cousin (sc. fils de notre oncle maternel), oh Kṛṣṇa (voc. sg. m.), ennemi d'ami (nom sg. m.) [sc. de mes amis], tu désires me tuer

en allemand (deutsch)] Du unser Vetter (sc. Sohn unseres Onkels mütterlicherseits], Freundesfeind (sc. Feind meiner Freunde) Du wünschst mich zu töten.

alternative (Alternarive) : Oh Kṛṣṇa, (toi qui es) hostile à l'ami (sc. à mes) amis

en allemand (deutsch)] O freundesfeindlicher Kṛṣṇa'


The Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-30]

Input: mitradhruṅmāṃjighāṃsasi

Sentence: मित्रध्रुङ्मांजिघांससि
may be analysed as:


Solution 2 :
[ mitradhruk
{ iic. }[mitradruh]
<k|mṅm>]
[ mām
{ acc. sg. * }[aham]
<m|jṃj>]
[ jighāṃsasi
{ des. pr. sg. 2 }[han_1]
<>]


1 solution kept among 4
Filtering efficiency: 100%


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇa

Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्ण
may be analysed as:
No solution to chunk tva.mmaatuleyona.hk.r.s.na

Input: kṛṣṇa

Sentence: कृष्ण
may be analysed as:


Solution 1 :
[ kṛṣṇa
{ voc. sg. m. | voc. sg. n. }***[kṛṣṇa]
<>]

*** sur fond bleu (ici impossible)


1 solution kept among 1


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇaḥ [le voc. sg. kṛṣṇa n'est pas accepté]


Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्णः
may be analysed as:


Solution 1 :
[ tvam
{ nom. sg. * }[tvad]
<m|mṃm>]
[ mātuleyaḥ
{ nom. sg. m. }[mātuleya]
<aḥ|non>]
[ naḥ
{ g. pl. * | dat. pl. * | acc. pl. * }[aham]
<|kḥk>]
[ kṛṣṇaḥ
{ nom. sg. m. }[kṛṣṇa]
<|>]

*************************************************

références (Referenzen) :

Boehtlingk, Sanskrit-Wörterbuch 1855-75, vol. 5.77 : मित्रद्रुट् (sīc !) Adj. (sīc !) (Nom.°द्रुक्) der dem Freunde zu schaden sucht, Verräther eines Freundes, treubrüchig Tba. KÂD. 2,53,19

Cappeller, Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 333 : मित्रद्रुह् (Nom.°द्रुक्) Freundesverräter, treubrüchig.

Monier Williams : Sanskrit-English Dictionary (1899 - 2008 revision) : (H3) मित्र्/अ-द्रुह् mitrá--drúh [p= 816,2] [L=164188] mfn. (nom. मित्र्/अ-द्रुह् mitrá-druh [(sīc ! Facs.: द्रुक् druk]) seeking to injure a friend, the betrayer of a friend, a false or treacherous friend maitrāyaṇī-saṃhitā, taittirīya-brāhmaṇa, manu-smṛti . &c [cf. Zd. mithradruj]

Stchoupak - Nitti - Renou : Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 567 : °druh (nom. °dhruk) ag. (sīc !) qui trompe ou trahit son ami ; °drohin- m. id.

Pujol, Diccionari sànscrit-català 2005, p. 730 ~druh B+, ~drohin- upa adj.
(sīc !) 'hostil à l'amic' traïdor de l'amic.

En réalité (In Wahrheit sind)

mitradruh (nom racine (Wurzelnomen] = ~drohin sont a. et agt., tout comme (genau wie)



नन्दिन् nandin [nand-in] agt. m. f. nandinī joyeux, réjoui — m. myth. np. de Nandī «Joyeux», suivant et taureau-monture de Śiva; cf. Ṛṣabha, Basava

Huet 2009 drohin not found in dictionary

(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. (sīc !)hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. R. &c

CONCLUSION

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. traître; faux ami. [à remplacer par (ist zu ersetzen durch)]

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. hostil à l'ami, qui haït l'ami - agt. m. tra1tre d'ami, ennemi d'ami (adj. m.n.f. verräterisch, feindlich, voller Hass gegen den Freund - nom. agt. m. Freundesfeind, Freundeshasser)

mitradroha [droha] m. traîtrise (Verrat) .

entrée supplémentaire (zusätzlicher Eintrag) : mitradrohin [~druh_1+in ]= mitradruh

(H3) मित्र--द्रोहिन् [p= 816,2] [L=164190] mfn. = -द्र्/उह् MBh. पञ्चतन्त्र &c

(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. रामायण &c

pour (zu) √ द्रुह् druh_1 cf. (vgl.) Huet 2009


√ द्रुह् druh_1 v. [4] pr. (druhyati) pp. (drugdha) pf. (abhi) être hostile à, haïr, vouloir nuire à; chercher à nuire à, faire violence à, offenser — ca. (drārayati) supporter || lat. trux

attestations complémentaires (zusätzliche Belege):

Mahābhārata [rien que dans le douxième livre il y a une trentaine d'attestations (allein im 12. Buch gibt es über dreißig Belege]

कामात्मा पराज्ञमानी च मित्रध्रुक् सर्वशङ्कितः
kāmātmā prājñamānī ca mitradhruk sarvaśaṅkitaḥ (5.90.4)

मा मित्रध्रुक पार्दिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं पराप्स्यसे कौरवेन्थ्र
mitradhruk pārthivānāṃ jaghanyaḥ(6.116.49)


परॊपतापी मित्रध्रुक् तदा पराणिवधे रतः
paropatāpī mitradhruk tathā prāṇivadhe rataḥ (12.162.16)


Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

अतस् त्वांगदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi
atas tvāṃ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā
(10.78.5)

Yājñavalkyasmṛti

मित्रध्रुक् पिशुनःसोमविक्रयी परिविन्दकः
mitradhruk piśunaḥ somavikrayī parivindakaḥ (1.223)

Manusmṛti

मित्रध्रुग्द्यूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस् तथैव च

mitradhrugdyūtavṛttiśca putrācāryas tathaiva ca (3.160)

{ acc. sg. m.} मित्रद्रुहम् mitradruham

मित्रद्रुहम् कृतघ्नं च नृशंसं च नराधमम्

mitradruhaṃ kṛtaghnaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca narādhamam (MBh 12.166.25)

{nom. pl. m.} मित्रद्रुहः mitradruhaḥ (sīc !)

मित्रद्रुहः कृतघ्नस्य ते ते स्युः ब्रुवतो मृषा

mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syur bruvato mṛṣā (Manusmṛti 8.89)

mitradhruk - adjektif et/ou nom d'agent - analyse de textes exemplaires (opus in fieri)

citation exemplaire :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

Toi notre cousin (sc. fils de notre oncle maternel), oh Kṛṣṇa (voc. sg. m.), ennemi d'ami (nom sg. m.) [sc. de mes amis], tu désires me tuer

en allemand] Du unser Vetter (sc. Sohn unseres Onkels mütterlicherseits], Freundesfeind (sc. Feind meiner Freunde) Du wünschst mich zu töten.

alternative: Oh Kṛṣṇa, (toi qui es) hostile à l'ami (sc. à mes) amis

en allemand] O freundesfeindlicher Kṛṣṇa'





Mahābhārata [rien que dans le douxième livre il y a une trentaine d'attestations]

कामात्मा पराज्ञमानी च मित्रध्रुक् सर्वशङ्कितः
kāmātmā prājñamānī ca mitradhruk sarvaśaṅkitaḥ (5.90.4)

celui dont l'esprit est envahi par le désir et qui se croit sage (est) toujours un tra1itre d'ami inquiet/méfiant


(2) मा मित्रध्रुक पार्दिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं पराप्स्यसे कौरवेन्थ्र

mitradhruk pārthivānāṃ jaghanyaḥ (6.116.49)


(3) परॊपतापी मित्रध्रुक् तदा पराणिवधे रतः
paropatāpī mitradhruk tathā prāṇivadhe rataḥ (12.162.16)


Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

(1) स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

(2) त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

अतस् त्वांगदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi
atas tvāṃ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā
(10.78.5)

Yājñavalkyasmṛti

मित्रध्रुक् पिशुनःसोमविक्रयी परिविन्दकः
mitradhruk piśunaḥ somavikrayī parivindakaḥ (1.223)

Manusmṛti

(1) मित्रध्रुग्द्यूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस् तथैव च

mitradhrugdyūtavṛttiśca putrācāryas tathaiva ca (3.160)

{ acc. sg. m.} मित्रद्रुहम् mitradruham

(2) मित्रद्रुहम् कृतघ्नं च नृशंसं च नराधमम्

mitradruhaṃ kṛtaghnaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca narādhamam (MBh 12.166.25)

{nom. pl. m.} मित्रद्रुहः mitradruhaḥ (sīc !)

(3) मित्रद्रुहः कृतघ्नस्य ते ते स्युः ब्रुवतो मृषा

mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syur bruvato mṛṣā (Manusmṛti 8.89)

giovedì 29 gennaio 2009

Les fauves dans le bhagavatpurāṇa (anthologie)

en cours de préparation


अहयोऽशनिनिश्वासावमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभिः
अभ्यधावन् गजमत्ताः सिंहव्याघ्राश्च यूथशः

ahayo'śani-niḥśvāsā_vamanto'gniṃ ruṣākṣibhiḥ /
abhyadhāvan gajā mattāḥ siṃha-vyāghrāś-ca yūthaśaḥ (BhP4.10.26)***


Version 231 [2009-01-30]

yūthaśas [-śas] adv. en bande; en troupeau.



*** Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie.

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

Dhruva Mahārāja also saw many big serpents with angry eyes, vomiting forth fire and coming to devour him, along with groups of mad elephants, lions and tigers [trad. C. A. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda]

http://srimadbhagavatam.com/4/10/26/en

Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie [mieux: en rut].

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

pour gajā mattāḥ cf. Huet 2009 :
मत्त matta [pp. mad_1] a. m. n. f. mattā ivre, enivré de; furieux; réjoui, joyeux, passionné; excité | en rut (not. éléphant).

attestations :

(à suivre)

Les fauves dans le Vivekacūḍāmaṇi de Śaṅkarācārya.

en cours d'élaboration

mercoledì 28 gennaio 2009

SWH 2009 yūthaśas






अभयचरणारविन्द भक्तिवेदान्त स्वामीप्रभुपाद
abhaya-caraṇāravinda bhakti-vedānta svāmī prabhupāda

Wikipedia








citation exemplaire :


अहयोऽशनिनिश्वासावमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभिः
अभ्यधावन् गजमत्ताः सिंहव्याघ्राश्च यूथशः

ahayo'śani-niḥśvāsā_vamanto 'gniṃ ruṣākṣibhiḥ /
abhyadhāvan gajā mattāḥ siṃha-vyāghrāś-ca yūthaśaḥ (BhP4.10.26)***

Sentence: अभ्यधावन् गजमत्ताःसिंहव्याघ्राश्च यूथशः
may be analysed as:
No solution to chunk yuutha"sa.h

यूथ
yūtha [yu_1] m. n. troupeau; troupe, bande. yūthī kṛ rassembler en troupeau.

lacune : comblée Version 231 [2009-01-30]

यून् yūn cf. yuvan.

entrée supplémentaire :


यूथशस् yūthaśas [śas] par troupeau, en groupe, en bande

yūthaśas [-śas] adv. en bande; en troupeau.

entrées supplémentaire souhaitables :

Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2008 revision)


2 yūthacārin going about in troops as monkeys
3 yūthatvā the forming or going in troops
4 yūthanātha the lord or leader of a herd or band or troop the chief elephant of a herd
8 yūthaparibhraṣṭa fallen out or strayed from a herd
11 yūthabandha a flock or herd or troop
12 yūthabhraṣṭa = 6
13 yūthamukhya the chief or captain of a troop
[15 yūthaśas in troops or bands or flocks or herds gregariously]




*** Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie.

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

Dhruva Mahārāja also saw many big serpents with angry eyes, vomiting forth fire and coming to devour him, along with groups of mad elephants, lions and tigers [trad. C. A. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda]

http://srimadbhagavatam.com/4/10/26/en

Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie [mieux: en rut].

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

pour gajā mattāḥ cf. Huet 2009 :
मत्त matta [pp. mad_1] a. m. n. f. mattā ivre, enivré de; furieux; réjoui, joyeux, passionné; excité | en rut (not. éléphant).

attestations :

(à suivre)