lunedì 2 febbraio 2009

mahāyoganāndī - un nom au triple sens

En bricolant avec योगानन्दी yogānandī (nom. sg. m.f.) je viens de touver un nom sanscrit inédit au triple sens qui m'a séduit la nanoseconde même où j'avais saisi sa signification _1 _2 et _3.

Mais pourquoi s'étendre en vaines paroles, paroles vaines, paroles de vanitité ?

Yugez vous-mêmes !




महायोगनान्दी
mahāyoganāndī_1 [mahā+yoga+nāndī]

महायोगनान्दी mahāyoganāndī_2 [mahā+ayoga+nāndī]

महायोगनान्दी mahāyoganāndī_3 [maha+ayoga+nāndī]



The Sanskrit Heritance Dictionary- Version 231 [2009-01-30]

http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html

महा mahā iic. pour महत् mahat [ppr. mah] a. m. n. f. mahatī grand (en espace, en temps, en quantité); haut, vaste, éminent, important | riche en n. chose importante; connaissance sacrée — m. phil. [sāṃkhya] l'essence [tattva] de buddhi l'Intellect, ou pouvoir de discrimination, aussi appelé mahātattva; c'est le premier stade d'évolution de prakṛti, où apparaît la distinction de la qualité [guṇa] | soc. supérieur d'un temple ou d'un monastère.

मह maha { imp. [1] sg. 2 } मह् mah v. [1] pr. (mahati) ppr. (mahat) pp. (mahita) abs. (mahitvā) réjouir; exalter, exciter; accroître, magnifier; honorer, fêter — pr. r. (mahate) se réjouir — ca. (mahayati) faire grandir, amplifier | réjouir; exalter; honorer || gr. μεγας; lat. magnus; ang. much; fr. magnifier.

योग yoga [yuj_1] m. véhicule, équipement; moyen, méthode; convenance | contact; union, jonction; zèle, soin; concentration d'esprit | expérience mystique de fusion divine, enstase | soc. discipline spirituelle, pratique du yoga; le yoga intégral [rājayoga] comprend une morale de vie de nature frugale assurant le contrôle de soi [yama_1] par une discipline d'exercices spirituels [niyama], et la pratique d'exercices de maîtrise du corps [haṭhayoga] et de méditation [dhyāna] afin d'acquérir la libération dans l'enstase [samādhi]; il a été codifié dans le Yogasūtra en 8 disciplines [aṣṭāṅgayoga] | phil. système philosophique du yoga, attribué à Patañjali_1, l'un des 6 points de vue [ṣaḍdarśana] de l'Hindouisme orthodoxe; il traite de l'univers intérieur de l'homme ou microcosme; c'est une version théiste du sāṃkhya [seśvarasāṃkhya] | gram. sens étymologique d'un mot (opp. rūḍhi sens traditionnel) | astr. conjonction | pl. yogās astr. constellation, astérisme; il y a 12 khayogās, et en incluant la lune 13 cāndrayogās | astr. le temps pris par le soleil et la lune pour parcourir une longitude de 13° 20'; il y a 27 tels yogās dans un mois lunaire, correspondant aux nakṣatrāṇi || fr. joug; ang. yoke.

अयोग ayoga [a-yoga] m. séparation; disjonction | séparation d'un être aimé | non conformité; inutilité, inefficacité; impossibilité | traitement médical inapproprié | astr. conjonction d'astres défavorable.

नान्दी nāndī [nand] f. joie, satisfaction, plaisir | soc. éloge d'une divinité; not. récitation d'une strophe propitiatoire appelant la grâce d'une divinité sur l'auditoire, au début d'une représentation théâtrale.

(à suivre)

domenica 1 febbraio 2009

SSWH 2009 mitradruh - Version 4 [2009-02-02]












सिंहः गिरवने siṃhaḥ giravane

lion dans la Forêt de Gir (Löwe im Wald von Gir) [Hindī गिर वन gir van]

source (Bildquelle) : Wikipedia

Huet 2009] अमरसिंह amarasiṃha [siṃha] m. hist. np. d'Amarasiṃha «Lion immortel», lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vikramāditya, auteur de l'Amarakośa, aussi appelé Nāmaliṅgānuśāsana; il est l'un des neuf joyaux [navaratna] de la cour du roi Vikramāditya

(hist. Eigenname des Amarasiṃha "Ewiger Löwe", bouddhistischer Lexikograph am Hofe des KönigsVikramāditya, Verfasser des Amarakośa, auch Nāmaliṅgānuśāsana genannt: er ist eines der neun Schmuckstücke [navaratna] am Hofe des Königs Vikramāditya)


citation exemplaire (exemplarisches Zitat) :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

[tva.mmaatuleyona.hk.r.s.namitradhru"nmaa.mjighaa.msasi]


Toi notre cousin (sc. fils de notre oncle maternel), oh Kṛṣṇa (voc. sg. m.), ennemi d'ami (nom sg. m.) [sc. de mes amis], tu désires me tuer

en allemand (deutsch)] Du unser Vetter (sc. Sohn unseres Onkels mütterlicherseits], Freundesfeind (sc. Feind meiner Freunde) Du wünschst mich zu töten.

alternative (Alternarive) : Oh Kṛṣṇa, (toi qui es) hostile à l'ami (sc. à mes) amis

en allemand (deutsch)] O freundesfeindlicher Kṛṣṇa'


The Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-30]

Input: mitradhruṅmāṃjighāṃsasi

Sentence: मित्रध्रुङ्मांजिघांससि
may be analysed as:


Solution 2 :
[ mitradhruk
{ iic. }[mitradruh]
<k|mṅm>]
[ mām
{ acc. sg. * }[aham]
<m|jṃj>]
[ jighāṃsasi
{ des. pr. sg. 2 }[han_1]
<>]


1 solution kept among 4
Filtering efficiency: 100%


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇa

Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्ण
may be analysed as:
No solution to chunk tva.mmaatuleyona.hk.r.s.na

Input: kṛṣṇa

Sentence: कृष्ण
may be analysed as:


Solution 1 :
[ kṛṣṇa
{ voc. sg. m. | voc. sg. n. }***[kṛṣṇa]
<>]

*** sur fond bleu (ici impossible)


1 solution kept among 1


Input: tvaṃmātuleyonaḥkṛṣṇaḥ [le voc. sg. kṛṣṇa n'est pas accepté]


Sentence: त्वंमातुलेयोनःकृष्णः
may be analysed as:


Solution 1 :
[ tvam
{ nom. sg. * }[tvad]
<m|mṃm>]
[ mātuleyaḥ
{ nom. sg. m. }[mātuleya]
<aḥ|non>]
[ naḥ
{ g. pl. * | dat. pl. * | acc. pl. * }[aham]
<|kḥk>]
[ kṛṣṇaḥ
{ nom. sg. m. }[kṛṣṇa]
<|>]

*************************************************

références (Referenzen) :

Boehtlingk, Sanskrit-Wörterbuch 1855-75, vol. 5.77 : मित्रद्रुट् (sīc !) Adj. (sīc !) (Nom.°द्रुक्) der dem Freunde zu schaden sucht, Verräther eines Freundes, treubrüchig Tba. KÂD. 2,53,19

Cappeller, Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 333 : मित्रद्रुह् (Nom.°द्रुक्) Freundesverräter, treubrüchig.

Monier Williams : Sanskrit-English Dictionary (1899 - 2008 revision) : (H3) मित्र्/अ-द्रुह् mitrá--drúh [p= 816,2] [L=164188] mfn. (nom. मित्र्/अ-द्रुह् mitrá-druh [(sīc ! Facs.: द्रुक् druk]) seeking to injure a friend, the betrayer of a friend, a false or treacherous friend maitrāyaṇī-saṃhitā, taittirīya-brāhmaṇa, manu-smṛti . &c [cf. Zd. mithradruj]

Stchoupak - Nitti - Renou : Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 567 : °druh (nom. °dhruk) ag. (sīc !) qui trompe ou trahit son ami ; °drohin- m. id.

Pujol, Diccionari sànscrit-català 2005, p. 730 ~druh B+, ~drohin- upa adj.
(sīc !) 'hostil à l'amic' traïdor de l'amic.

En réalité (In Wahrheit sind)

mitradruh (nom racine (Wurzelnomen] = ~drohin sont a. et agt., tout comme (genau wie)



नन्दिन् nandin [nand-in] agt. m. f. nandinī joyeux, réjoui — m. myth. np. de Nandī «Joyeux», suivant et taureau-monture de Śiva; cf. Ṛṣabha, Basava

Huet 2009 drohin not found in dictionary

(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. (sīc !)hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. R. &c

CONCLUSION

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. traître; faux ami. [à remplacer par (ist zu ersetzen durch)]

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. hostil à l'ami, qui haït l'ami - agt. m. tra1tre d'ami, ennemi d'ami (adj. m.n.f. verräterisch, feindlich, voller Hass gegen den Freund - nom. agt. m. Freundesfeind, Freundeshasser)

mitradroha [droha] m. traîtrise (Verrat) .

entrée supplémentaire (zusätzlicher Eintrag) : mitradrohin [~druh_1+in ]= mitradruh

(H3) मित्र--द्रोहिन् [p= 816,2] [L=164190] mfn. = -द्र्/उह् MBh. पञ्चतन्त्र &c

(H3) द्रो° हिन् [p= 502,3] [L=97979] mfn. hurting , harming
[L=97980] perfidious against , hostile to (gen. or comp.) MBh. रामायण &c

pour (zu) √ द्रुह् druh_1 cf. (vgl.) Huet 2009


√ द्रुह् druh_1 v. [4] pr. (druhyati) pp. (drugdha) pf. (abhi) être hostile à, haïr, vouloir nuire à; chercher à nuire à, faire violence à, offenser — ca. (drārayati) supporter || lat. trux

attestations complémentaires (zusätzliche Belege):

Mahābhārata [rien que dans le douxième livre il y a une trentaine d'attestations (allein im 12. Buch gibt es über dreißig Belege]

कामात्मा पराज्ञमानी च मित्रध्रुक् सर्वशङ्कितः
kāmātmā prājñamānī ca mitradhruk sarvaśaṅkitaḥ (5.90.4)

मा मित्रध्रुक पार्दिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं पराप्स्यसे कौरवेन्थ्र
mitradhruk pārthivānāṃ jaghanyaḥ(6.116.49)


परॊपतापी मित्रध्रुक् तदा पराणिवधे रतः
paropatāpī mitradhruk tathā prāṇivadhe rataḥ (12.162.16)


Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

अतस् त्वांगदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi
atas tvāṃ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā
(10.78.5)

Yājñavalkyasmṛti

मित्रध्रुक् पिशुनःसोमविक्रयी परिविन्दकः
mitradhruk piśunaḥ somavikrayī parivindakaḥ (1.223)

Manusmṛti

मित्रध्रुग्द्यूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस् तथैव च

mitradhrugdyūtavṛttiśca putrācāryas tathaiva ca (3.160)

{ acc. sg. m.} मित्रद्रुहम् mitradruham

मित्रद्रुहम् कृतघ्नं च नृशंसं च नराधमम्

mitradruhaṃ kṛtaghnaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca narādhamam (MBh 12.166.25)

{nom. pl. m.} मित्रद्रुहः mitradruhaḥ (sīc !)

मित्रद्रुहः कृतघ्नस्य ते ते स्युः ब्रुवतो मृषा

mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syur bruvato mṛṣā (Manusmṛti 8.89)

mitradhruk - adjektif et/ou nom d'agent - analyse de textes exemplaires (opus in fieri)

citation exemplaire :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

Toi notre cousin (sc. fils de notre oncle maternel), oh Kṛṣṇa (voc. sg. m.), ennemi d'ami (nom sg. m.) [sc. de mes amis], tu désires me tuer

en allemand] Du unser Vetter (sc. Sohn unseres Onkels mütterlicherseits], Freundesfeind (sc. Feind meiner Freunde) Du wünschst mich zu töten.

alternative: Oh Kṛṣṇa, (toi qui es) hostile à l'ami (sc. à mes) amis

en allemand] O freundesfeindlicher Kṛṣṇa'





Mahābhārata [rien que dans le douxième livre il y a une trentaine d'attestations]

कामात्मा पराज्ञमानी च मित्रध्रुक् सर्वशङ्कितः
kāmātmā prājñamānī ca mitradhruk sarvaśaṅkitaḥ (5.90.4)

celui dont l'esprit est envahi par le désir et qui se croit sage (est) toujours un tra1itre d'ami inquiet/méfiant


(2) मा मित्रध्रुक पार्दिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं पराप्स्यसे कौरवेन्थ्र

mitradhruk pārthivānāṃ jaghanyaḥ (6.116.49)


(3) परॊपतापी मित्रध्रुक् तदा पराणिवधे रतः
paropatāpī mitradhruk tathā prāṇivadhe rataḥ (12.162.16)


Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

(1) स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

(2) त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

अतस् त्वांगदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi
atas tvāṃ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā
(10.78.5)

Yājñavalkyasmṛti

मित्रध्रुक् पिशुनःसोमविक्रयी परिविन्दकः
mitradhruk piśunaḥ somavikrayī parivindakaḥ (1.223)

Manusmṛti

(1) मित्रध्रुग्द्यूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस् तथैव च

mitradhrugdyūtavṛttiśca putrācāryas tathaiva ca (3.160)

{ acc. sg. m.} मित्रद्रुहम् mitradruham

(2) मित्रद्रुहम् कृतघ्नं च नृशंसं च नराधमम्

mitradruhaṃ kṛtaghnaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca narādhamam (MBh 12.166.25)

{nom. pl. m.} मित्रद्रुहः mitradruhaḥ (sīc !)

(3) मित्रद्रुहः कृतघ्नस्य ते ते स्युः ब्रुवतो मृषा

mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syur bruvato mṛṣā (Manusmṛti 8.89)

giovedì 29 gennaio 2009

Les fauves dans le bhagavatpurāṇa (anthologie)

en cours de préparation


अहयोऽशनिनिश्वासावमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभिः
अभ्यधावन् गजमत्ताः सिंहव्याघ्राश्च यूथशः

ahayo'śani-niḥśvāsā_vamanto'gniṃ ruṣākṣibhiḥ /
abhyadhāvan gajā mattāḥ siṃha-vyāghrāś-ca yūthaśaḥ (BhP4.10.26)***


Version 231 [2009-01-30]

yūthaśas [-śas] adv. en bande; en troupeau.



*** Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie.

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

Dhruva Mahārāja also saw many big serpents with angry eyes, vomiting forth fire and coming to devour him, along with groups of mad elephants, lions and tigers [trad. C. A. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda]

http://srimadbhagavatam.com/4/10/26/en

Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie [mieux: en rut].

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

pour gajā mattāḥ cf. Huet 2009 :
मत्त matta [pp. mad_1] a. m. n. f. mattā ivre, enivré de; furieux; réjoui, joyeux, passionné; excité | en rut (not. éléphant).

attestations :

(à suivre)

Les fauves dans le Vivekacūḍāmaṇi de Śaṅkarācārya.

en cours d'élaboration

mercoledì 28 gennaio 2009

SWH 2009 yūthaśas






अभयचरणारविन्द भक्तिवेदान्त स्वामीप्रभुपाद
abhaya-caraṇāravinda bhakti-vedānta svāmī prabhupāda

Wikipedia








citation exemplaire :


अहयोऽशनिनिश्वासावमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभिः
अभ्यधावन् गजमत्ताः सिंहव्याघ्राश्च यूथशः

ahayo'śani-niḥśvāsā_vamanto 'gniṃ ruṣākṣibhiḥ /
abhyadhāvan gajā mattāḥ siṃha-vyāghrāś-ca yūthaśaḥ (BhP4.10.26)***

Sentence: अभ्यधावन् गजमत्ताःसिंहव्याघ्राश्च यूथशः
may be analysed as:
No solution to chunk yuutha"sa.h

यूथ
yūtha [yu_1] m. n. troupeau; troupe, bande. yūthī kṛ rassembler en troupeau.

lacune : comblée Version 231 [2009-01-30]

यून् yūn cf. yuvan.

entrée supplémentaire :


यूथशस् yūthaśas [śas] par troupeau, en groupe, en bande

yūthaśas [-śas] adv. en bande; en troupeau.

entrées supplémentaire souhaitables :

Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2008 revision)


2 yūthacārin going about in troops as monkeys
3 yūthatvā the forming or going in troops
4 yūthanātha the lord or leader of a herd or band or troop the chief elephant of a herd
8 yūthaparibhraṣṭa fallen out or strayed from a herd
11 yūthabandha a flock or herd or troop
12 yūthabhraṣṭa = 6
13 yūthamukhya the chief or captain of a troop
[15 yūthaśas in troops or bands or flocks or herds gregariously]




*** Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie.

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

Dhruva Mahārāja also saw many big serpents with angry eyes, vomiting forth fire and coming to devour him, along with groups of mad elephants, lions and tigers [trad. C. A. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda]

http://srimadbhagavatam.com/4/10/26/en

Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie [mieux: en rut].

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

pour gajā mattāḥ cf. Huet 2009 :
मत्त matta [pp. mad_1] a. m. n. f. mattā ivre, enivré de; furieux; réjoui, joyeux, passionné; excité | en rut (not. éléphant).

attestations :

(à suivre)



SWH 2009 tṛṣ_2 [tṛṣ_1] f. soif & vitṛṣa sans soif

citation exemplaire :


वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः

vitṛṣo'pi pibanty-ambhaḥ pāyayanto-gajā-gajīḥ (BhP 4.6.26)
***

Huet 2009] No solution to chunk vit.r.so'pi

The Sanskrit Reader Companion - Version 231 [2009-01-30]




Input: vitṛṣo'pi

Sentence: वितृषोऽपि
may be analysed as:


Solution 1 :
[ vitṛṣaḥ
{ nom. sg. m. }[vitṛṣa]
{ acc. pl. m. | nom. pl. m. | g. sg. m. | abl. sg. m. | g. sg. n. | abl. sg. n. | acc. pl. f. | nom. pl. f. | g. sg. f. | abl. sg. f. }[vitṛṣ_2]
<aḥ|ao'>]
[ api
{ conj. | prep. }[api]
<>]


1 solution kept among 1

solution proposée :

Input: vitṛṣo'pi pibantyambhaḥ pāyayantogajāgajīḥ

Sentence: वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः
may be analysed as:

Solution 1 :

[ vitṛṣas
{ und. } [ vitṛṣa
<as|a o'>]
[api
{ conj. | prep. } [api
<>]
[ pibanti
{ pr. [1] pl. 3 } [ पा pā_1
<i|a ya>]
ambhaḥ
{ acc. sg. n. | nom. sg. n. } [ ambha n.
<| >]
[ pāyayanta
{ ca. ppr. nom. pl. m.} [पा pā_1
<aḥ|gog>
gaja

{nom. pl. m.} [gaja m.
<ā|n ān>]
gajīḥ

{acc. pl. f.} [ gajī f.
<|>]

1 solution kept among 1


[mot à mot] sans soif même boivent l'eau faisant boire les éléphants les éléphantes

les éléphants, même s'ils n'éprouvent aucune soif, boivent l'eau faisant boire les éléphantes.


vitṛṣa not found in dictionary
Closest entry in lexical order: vitāla

विताल vitāla [vi-tāla] a. m. n. à contre-temps.

lacune : vitṛṣa comblée Version 231 [2009-01-30]

वितृष्ण vitṛṣṇa [vi-tṛṣṇā] a. m. n. libéré du désir; qui ne convoite pas — f. vitṛṣṇā absence de désirs | désir violent.


entrée supplémentaire :

वितृष vitṛṣa var. vitṛṣ [vi-tṛṣ] a. m. n. sans soif, qui n'éprouve aucune soif.

वितृष् vitṛṣ_2 [vitṛṣ_1] a. m. n. f. libéré de la soif ou du désir.

वितृष vitṛṣa [vitṛṣ_1] a. m. n. f. vitṛṣā libéré de la soif ou du désir.



références

Boethlingk Sanskrit-Wörterbuch vol. 6 1886, p. 89 : वितृष् Adj. frei von Durst. Vgl. (Nachtrag 5) / वितृष dass. in ° (Nachtrag 5)


Cappeller Sanskrit-English Dictionyry 1891, p. 494 : वितृष् & °a. free from thirst

Monier Williams Sanskrit-English Dictionary 1899 [2008 revision] : वि--तृष ví--tṛṣa [p= 950,3] [L=193098] mfn. free from thirst BhP.

Stchoupak - Nitti - Renou Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 654 : vi-tṛṣ- °tṛṣa- °tṛṣṇa a. qui n'a pas soif, qui n'a pas de désir

Mylius Sanskrit-Deutsch / Deutsch-Sanskrit 2005 : vitṛṣ, ~a Adj. ohne Durst

Pujol Diccionari sànscrit-català 2005, p. 845 : ignore l'adjectif



pour vi et tṛṣ cf. Huet 2009]

वि vi pf. loin de, en dehors de, privé de, séparé de, distingué de; en opposition avec — iic. varié; intensifié; très | (péjoratif) mal.

तृष् tṛṣ _1 v. [4] pr. (tṛṣyati) pp. (tṛṣita) avoir soif; désirer, convoiter || gr. τερσω; lat. torreo; all. dürsten; ang. thirst; fr. torride.

lacune: tṛṣ_2

तृषित tṛṣita [pp. tṛṣ_1] a. m. n. altéré, assoiffé; envieux — n. soif, désir.

entrée supplémentaire :

तृष् tṛṣ_2 [tṛṣ_1] var. tṛṣa f. soif

Cappeller Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 157 : तृष् f. Durst / तृष dass.; Gier, Verlangen

Monier Williams Sanskrit-English Dictionary 1899 [2008 revision] : तृष् tṛṣ [L=86776] f. ( Siddh. stry. 23) thirst MBh. xiv Sus3r. VarBr2. &c


***

les vers qui précèdent notre citation exemplaire :

ययोः सुरत्रियः क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यतः
क्रीडन्ति पुंसःसिञ्चन्त्योविगाह्य रतिकर्शिताः
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुण्कुमपिञ्जरम्

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattaravaruhya sva-dhiṣṇyataḥ /
krīḍanti puṃsaḥ siñcantyo vigāhya rati-karśitāḥ (BhP4.6.25)
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa- nava-kuṅkuma-piñjaram /


My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water (25). After the damsels of the heavenly planets bathe in the water, it becomes yellowish and fragrant due to the kuńkuma from their bodies [trad. A. C. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda; la traduction du vers 26b est inexacte]

http://srimadbhagavatam.com/4/6/25/en

O Ksatta [Vidura], les nymphes célestes accompagnées de leurs époux viennent en aéronef visiter ces rivages; après avoir éprouvé l'ivresse de la volupté, elles pénètrent dans les eaux où elles s'amusent à asperger leurs époux (25) Le kunkuma qui tombe de leurs corps au cours de leurs ébats dans l'onde de ces rivières teinte l'eau de jaune et la parfume agréablement [la traduction du vers 26b est inexacte comme celle de son modèle anglais]

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/entre/krsna.html



martedì 27 gennaio 2009

Tierbezeichnungen im Bhāgavatapurāṇa (1)

Exemplarisches Zitate:


(1)

vijñānaśaktiṃ mahim āmananti sarvātmano 'ntaḥkaraṇaṃ giritram /
aśvāśvataryuṣṭragajā nakhāni sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇideśe // BhP_02.01.035 //



(2)

antaḥ praviśya gaṅgāyām ambhoja-vana-rājini /
cikrīḍatur yuvatibhir gajāv iva kareṇubhiḥ // BhP_10.10.004 //

HSW 2009 aśvatara aśvatarī & gajā gajīḥ





अश्वतरी aśvatarī




गजकिशोर gajakiśora



citation exemplaire :

अश्वाश्वतर्युष्ट्रगजा नखानि सर्वे मृगाः पशवः श्रोणिदेशे

aśvāśvataryuṣṭragajā nakhāni sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇideśe (BhP 2.1.35)

The Sanskrit Reader Companion - Version 231 [2009-01-26]

No solution to chunk
a"svaa"svataryu.s.tra

Version 231 [2009-01-30]

la toute nouvelle version accepte mon entrée (input) que l'antérieur refusais et une solution parfaitement juste [Solution 55 : ]

***


analyse:

aśva- <a|aā> aśvatarī- <ī|uyu> uṣṭra-gajāḥ <|nn> nakhāni...

cheval-mule-chameau-elephants (sont) les ongles




entrées supplémentaire proposées : et acceptées


अश्वतर aśvatara [-tara] m. mulet - f. aśvatarī mule.

aśvatara [-tara] m. natu. zoo. mulet f. aśvatarī mule.

गज gaja [gaj] m. éléphant | symb. le nombre 8 - f. gajī éléphante

गज gaja [gaj] m. éléphant | symb. le nombre 8 — f. gajī éléphant femelle.

pour mule cf.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mulet

Le mulet est un hybride mâle, de la famille des équidés, engendré par un âne et une jument. Un hybride femelle s'appelle mule. Ces hybrides sont stériles.

pour éléphante cf.

http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C3%A9phant

La gestation d'une éléphante, la plus longue de tous les animaux terrestres, dure de 20 à 22 mois et sa durée d'allaitement est comprise en 36 et 48 mois. Les mises bas sont espacées de 4 ans.

Hormis l'homme qui le chasse depuis des millénaires pour sa consommation, les seuls prédateurs des éléphants sont les grands fauves, et en particulier les lions qui peuvent occasionnellement s'attaquer aux éléphanteaux.


गजकिशोर gajakiśora [kiśora] m. éléphanteau

cf. Huet 2009

करभ karabha [kara_1-bha] m. jeune chameau | trompe; jeune éléphant.

kalabha [bha] m. jeune éléphant (de moins de 30 ans).

kalabhaka [-ka] m. petit d'éléphant

Yogānandin: kaścana paṇḍitaḥ āsīt... (Es war einmal...)




कश्चन पण्डितः आसीत्
kaścana paṇḍitaḥ āsīt...

Es war einmal ein Pundit. Aus Oxford, wo er als weltberühmter Indologe lehrte, reiste er regelmäßig nach Hṛṣīkeśa (हृषीकेशम् hṛṣīkeśam) und nahm dort, so oft er konnte, am Satsaṅga (सत्सङ्ग) teil, um die heiligen Mantras aus dem Munde großer Gurus zu hören und sich einzuprägen. Zwei Tage vor der geplanten Rückreise nach England erfüllte er sich einen alten Traum. Er fuhr in die Nähe einer kleinen Insel, mietete sich ein Boot und ruderte auf das nicht weit vom Strand entfernte Eiland zu. Schon von weitem hörte er eine Stimme, die immerfort sang:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya]

Der Pundit war zutiefst entsetzt! Er beschleunigte die Landung und stieg händeringend aus. Ein Greis mit wallendem Bart und glühenden Augen begrüßte ihn freundlich mit den Worten:

ॐ नमः नयनाय oṃ namo nayanāya,

und der Sanskritgelehrte antwortete erbost: "Du Tor, das ist ein heiliges Mantra, das du total verhunzt. Es heißt nicht „nayanāya“, sondern „nārāyaṇāya“, und er hielt ihm einen langen Vortrag über den Dativ der männlichen Substantive auf –a und den Wassergott Nārāyaṇa [Zuflucht der Menschen].

Der Saṃnyāsin hörte ihm geduldig zu, und sagte schließlich:

ॐ नमः नयनाय oṃ namo nayanāya

ist es so richtig?

Der Pundit holte tief Luft und erklärte alles noch einmal. Dann beschwor er den Alten: Bitte, tu es mir zuliebe: sprich mir das Mantra richtig nach:

ॐ नमः नारायणाय ॐ नमः नारायणाय

[oṃ namo nārāyaṇāya oṃ namo nārāyaṇāya]

Der Saṃnyāsin zeigte guten Willen und sprach „den richtigen Dativ“ nach:

नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय

[nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya]

Darüber wurde es spät, die Dämmerung brach herein, und der Pundit machte sich auf den Heimweg. Kaum war er eine Paar Bootslängen vom Ufer entfernt, da hörte er hinter sich:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya]

und „wait, wait, wait!“

Er drehte sich um und sah die Umrisse einer Gestalt, die über das Wasser schreitend näher kam. Es war der greisenhafte Saṃnyāsin, der ihm zurief:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya]

Das hast Du mir doch anders beigebracht, wie war das noch, ich habe es glatt wieder vergessen.

Der Pundit wendete das Boot, fuhr wieder ans Ufer, wohin ihm der Alte (über das Wasser) vorangegangen war, warf sich vor ihm nieder, umfasste seine Füße, küsste sie und rief:

क्षमांकरोतु परमहंस ददातु मां शिष्यंच

[kṣamāṃkarotu paramahaṃsa dadātu māṃ śiṣyaṃca

Verzeih mir Paramahaṃsa (Höchste-Erkenntnis-Habender] und lass mich Dein Schüler sein. -

In Oxford wartete man vergeblich auf die Rückkehr des berühmten Indologen, und man hat dort nie wieder etwas von ihm gehört.

Vor kurzem, viele, viele Jahre, nachdem sich die Geschichte zugetragen hat, bin ich, Yogānandin, auf den Spuren des Pundits auf dieselbe Insel gerudert. Schon von weitem hörte ich wie zwei altersschwache Stimmen rezitierten:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya = oṃ Ehre dem Auge]

Ich ruderte mit Leibenskräften, landete, sprang aus dem Boot, warf mich vor ihre Füße, küsste sie und rief:

ददाथां मां शिष्यंच

[dadāthāṃ māṃ śiṣyaṃca]

Nehmt mich als Schüler an!

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय...

Und wenn wir nicht gestorben sind, dann singen wir noch heut.

योगानन्दिन् yogānandin

lunedì 26 gennaio 2009

Supplement zu Payer 2009 Lektion 53










मर्कटकिशोरमार्जारकिशोरौ


Bildquellen:

http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,112368,00.html [Äffchen]

http://www.flickr.com/search/?s=int&q=cat&m=text {Kätzchen]

***

[ABBILDUNG]


"Abb.: मार्जारयुगम् : गुम्पिदैक्षेर्लावावयोर्मार्जारौ = "Ein Katzenpaar: Gumpi und Deixerl, die beiden Katzen (मार्जार m.) von uns beiden"
(Bild: Payer)"

http://www.payer.de/sanskritkurs/lektion53.htm


मार्जारयुगम् mārjārayugam

गुम्पिदैक्षेर्लावावयोर्मार्जारौ gumpidaikṣerlāvayormārjārau

वा des Guten zuviel

recte:

गुम्पिदैक्षेर्लावयोर्मार्जारौ gumpidaikṣerlāvayormārjārau

आवयोः | मार्जारौ āvayoḥ | mārjārau { |mrm} आवयोर्मार्जारौ āvayormārjārau

आवयोः āvayoḥ { loc. du. * | g. du. * } अहम् aham

मार्जार mārjāra cf. Huet 2009

मार्जारौ mārjārau { acc. du. m. | nom. du. m. | voc. du. m. } मार्जार mārjāra [mārj+ra] m. 'der sich wäscht`' = Katze syn. बिडाल biḍāla var. विडाल viḍāla

मर्कटकिशोरमार्जारकिशोरौ markaṭakiśoramārjārakiśorau

oder

मर्कटकिशोरमार्जारकिशोरश्च markaṭakiśoramārjārakiśoraśca

मर्कटकिशोर markaṭakiśora [kiśora] m. petit singe | [markaṭakiśoranyāya] phil. doctrine de bhakti du Nord, où le croyant demande secours à Dieu comme le petit singe s'agrippe au ventre de sa mèr मर्कट markaṭa var. marka m. natu. zoo. singe opp. मार्जारकिशोर mārjārakiśora [kiśora] m. chaton | [mārjārakiśoranyāya] phil. doctrine de bhakti du Sud, où le croyant s'abandonne à Dieu comme le chaton transporté dans la gueule de sa mère किशोर kiśora m. ifc. petit de opp.

भक्ति bhakti [bhaj-ti] f. amour, zèle, dévotion, ferveur, adoration; fidélité, hommage; extase | phil. culte, adoration; not. culte extatique de l'amour divin | ordre, série, séquence — ifc. cas de, part de.