giovedì 29 gennaio 2009

Les fauves dans le bhagavatpurāṇa (anthologie)

en cours de préparation


अहयोऽशनिनिश्वासावमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभिः
अभ्यधावन् गजमत्ताः सिंहव्याघ्राश्च यूथशः

ahayo'śani-niḥśvāsā_vamanto'gniṃ ruṣākṣibhiḥ /
abhyadhāvan gajā mattāḥ siṃha-vyāghrāś-ca yūthaśaḥ (BhP4.10.26)***


Version 231 [2009-01-30]

yūthaśas [-śas] adv. en bande; en troupeau.



*** Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie.

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

Dhruva Mahārāja also saw many big serpents with angry eyes, vomiting forth fire and coming to devour him, along with groups of mad elephants, lions and tigers [trad. C. A. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda]

http://srimadbhagavatam.com/4/10/26/en

Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie [mieux: en rut].

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

pour gajā mattāḥ cf. Huet 2009 :
मत्त matta [pp. mad_1] a. m. n. f. mattā ivre, enivré de; furieux; réjoui, joyeux, passionné; excité | en rut (not. éléphant).

attestations :

(à suivre)

Les fauves dans le Vivekacūḍāmaṇi de Śaṅkarācārya.

en cours d'élaboration

mercoledì 28 gennaio 2009

SWH 2009 yūthaśas






अभयचरणारविन्द भक्तिवेदान्त स्वामीप्रभुपाद
abhaya-caraṇāravinda bhakti-vedānta svāmī prabhupāda

Wikipedia








citation exemplaire :


अहयोऽशनिनिश्वासावमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभिः
अभ्यधावन् गजमत्ताः सिंहव्याघ्राश्च यूथशः

ahayo'śani-niḥśvāsā_vamanto 'gniṃ ruṣākṣibhiḥ /
abhyadhāvan gajā mattāḥ siṃha-vyāghrāś-ca yūthaśaḥ (BhP4.10.26)***

Sentence: अभ्यधावन् गजमत्ताःसिंहव्याघ्राश्च यूथशः
may be analysed as:
No solution to chunk yuutha"sa.h

यूथ
yūtha [yu_1] m. n. troupeau; troupe, bande. yūthī kṛ rassembler en troupeau.

lacune : comblée Version 231 [2009-01-30]

यून् yūn cf. yuvan.

entrée supplémentaire :


यूथशस् yūthaśas [śas] par troupeau, en groupe, en bande

yūthaśas [-śas] adv. en bande; en troupeau.

entrées supplémentaire souhaitables :

Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2008 revision)


2 yūthacārin going about in troops as monkeys
3 yūthatvā the forming or going in troops
4 yūthanātha the lord or leader of a herd or band or troop the chief elephant of a herd
8 yūthaparibhraṣṭa fallen out or strayed from a herd
11 yūthabandha a flock or herd or troop
12 yūthabhraṣṭa = 6
13 yūthamukhya the chief or captain of a troop
[15 yūthaśas in troops or bands or flocks or herds gregariously]




*** Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie.

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

Dhruva Mahārāja also saw many big serpents with angry eyes, vomiting forth fire and coming to devour him, along with groups of mad elephants, lions and tigers [trad. C. A. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda]

http://srimadbhagavatam.com/4/10/26/en

Dhruva Maharaja se vit également menacé par un grand nombre de serpents crachant des flammes, les yeux brûlants de colère, qui s'avançaient pour le dévorer, escortés par des hordes de lions, de tigres et d'éléphants en furie [mieux: en rut].

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/chant4chap10suite6.html

pour gajā mattāḥ cf. Huet 2009 :
मत्त matta [pp. mad_1] a. m. n. f. mattā ivre, enivré de; furieux; réjoui, joyeux, passionné; excité | en rut (not. éléphant).

attestations :

(à suivre)



SWH 2009 tṛṣ_2 [tṛṣ_1] f. soif & vitṛṣa sans soif

citation exemplaire :


वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः

vitṛṣo'pi pibanty-ambhaḥ pāyayanto-gajā-gajīḥ (BhP 4.6.26)
***

Huet 2009] No solution to chunk vit.r.so'pi

The Sanskrit Reader Companion - Version 231 [2009-01-30]




Input: vitṛṣo'pi

Sentence: वितृषोऽपि
may be analysed as:


Solution 1 :
[ vitṛṣaḥ
{ nom. sg. m. }[vitṛṣa]
{ acc. pl. m. | nom. pl. m. | g. sg. m. | abl. sg. m. | g. sg. n. | abl. sg. n. | acc. pl. f. | nom. pl. f. | g. sg. f. | abl. sg. f. }[vitṛṣ_2]
<aḥ|ao'>]
[ api
{ conj. | prep. }[api]
<>]


1 solution kept among 1

solution proposée :

Input: vitṛṣo'pi pibantyambhaḥ pāyayantogajāgajīḥ

Sentence: वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः
may be analysed as:

Solution 1 :

[ vitṛṣas
{ und. } [ vitṛṣa
<as|a o'>]
[api
{ conj. | prep. } [api
<>]
[ pibanti
{ pr. [1] pl. 3 } [ पा pā_1
<i|a ya>]
ambhaḥ
{ acc. sg. n. | nom. sg. n. } [ ambha n.
<| >]
[ pāyayanta
{ ca. ppr. nom. pl. m.} [पा pā_1
<aḥ|gog>
gaja

{nom. pl. m.} [gaja m.
<ā|n ān>]
gajīḥ

{acc. pl. f.} [ gajī f.
<|>]

1 solution kept among 1


[mot à mot] sans soif même boivent l'eau faisant boire les éléphants les éléphantes

les éléphants, même s'ils n'éprouvent aucune soif, boivent l'eau faisant boire les éléphantes.


vitṛṣa not found in dictionary
Closest entry in lexical order: vitāla

विताल vitāla [vi-tāla] a. m. n. à contre-temps.

lacune : vitṛṣa comblée Version 231 [2009-01-30]

वितृष्ण vitṛṣṇa [vi-tṛṣṇā] a. m. n. libéré du désir; qui ne convoite pas — f. vitṛṣṇā absence de désirs | désir violent.


entrée supplémentaire :

वितृष vitṛṣa var. vitṛṣ [vi-tṛṣ] a. m. n. sans soif, qui n'éprouve aucune soif.

वितृष् vitṛṣ_2 [vitṛṣ_1] a. m. n. f. libéré de la soif ou du désir.

वितृष vitṛṣa [vitṛṣ_1] a. m. n. f. vitṛṣā libéré de la soif ou du désir.



références

Boethlingk Sanskrit-Wörterbuch vol. 6 1886, p. 89 : वितृष् Adj. frei von Durst. Vgl. (Nachtrag 5) / वितृष dass. in ° (Nachtrag 5)


Cappeller Sanskrit-English Dictionyry 1891, p. 494 : वितृष् & °a. free from thirst

Monier Williams Sanskrit-English Dictionary 1899 [2008 revision] : वि--तृष ví--tṛṣa [p= 950,3] [L=193098] mfn. free from thirst BhP.

Stchoupak - Nitti - Renou Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 654 : vi-tṛṣ- °tṛṣa- °tṛṣṇa a. qui n'a pas soif, qui n'a pas de désir

Mylius Sanskrit-Deutsch / Deutsch-Sanskrit 2005 : vitṛṣ, ~a Adj. ohne Durst

Pujol Diccionari sànscrit-català 2005, p. 845 : ignore l'adjectif



pour vi et tṛṣ cf. Huet 2009]

वि vi pf. loin de, en dehors de, privé de, séparé de, distingué de; en opposition avec — iic. varié; intensifié; très | (péjoratif) mal.

तृष् tṛṣ _1 v. [4] pr. (tṛṣyati) pp. (tṛṣita) avoir soif; désirer, convoiter || gr. τερσω; lat. torreo; all. dürsten; ang. thirst; fr. torride.

lacune: tṛṣ_2

तृषित tṛṣita [pp. tṛṣ_1] a. m. n. altéré, assoiffé; envieux — n. soif, désir.

entrée supplémentaire :

तृष् tṛṣ_2 [tṛṣ_1] var. tṛṣa f. soif

Cappeller Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 157 : तृष् f. Durst / तृष dass.; Gier, Verlangen

Monier Williams Sanskrit-English Dictionary 1899 [2008 revision] : तृष् tṛṣ [L=86776] f. ( Siddh. stry. 23) thirst MBh. xiv Sus3r. VarBr2. &c


***

les vers qui précèdent notre citation exemplaire :

ययोः सुरत्रियः क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यतः
क्रीडन्ति पुंसःसिञ्चन्त्योविगाह्य रतिकर्शिताः
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुण्कुमपिञ्जरम्

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattaravaruhya sva-dhiṣṇyataḥ /
krīḍanti puṃsaḥ siñcantyo vigāhya rati-karśitāḥ (BhP4.6.25)
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa- nava-kuṅkuma-piñjaram /


My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water (25). After the damsels of the heavenly planets bathe in the water, it becomes yellowish and fragrant due to the kuńkuma from their bodies [trad. A. C. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda; la traduction du vers 26b est inexacte]

http://srimadbhagavatam.com/4/6/25/en

O Ksatta [Vidura], les nymphes célestes accompagnées de leurs époux viennent en aéronef visiter ces rivages; après avoir éprouvé l'ivresse de la volupté, elles pénètrent dans les eaux où elles s'amusent à asperger leurs époux (25) Le kunkuma qui tombe de leurs corps au cours de leurs ébats dans l'onde de ces rivières teinte l'eau de jaune et la parfume agréablement [la traduction du vers 26b est inexacte comme celle de son modèle anglais]

http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/entre/krsna.html



martedì 27 gennaio 2009

Tierbezeichnungen im Bhāgavatapurāṇa (1)

Exemplarisches Zitate:


(1)

vijñānaśaktiṃ mahim āmananti sarvātmano 'ntaḥkaraṇaṃ giritram /
aśvāśvataryuṣṭragajā nakhāni sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇideśe // BhP_02.01.035 //



(2)

antaḥ praviśya gaṅgāyām ambhoja-vana-rājini /
cikrīḍatur yuvatibhir gajāv iva kareṇubhiḥ // BhP_10.10.004 //

HSW 2009 aśvatara aśvatarī & gajā gajīḥ





अश्वतरी aśvatarī




गजकिशोर gajakiśora



citation exemplaire :

अश्वाश्वतर्युष्ट्रगजा नखानि सर्वे मृगाः पशवः श्रोणिदेशे

aśvāśvataryuṣṭragajā nakhāni sarve mṛgāḥ paśavaḥ śroṇideśe (BhP 2.1.35)

The Sanskrit Reader Companion - Version 231 [2009-01-26]

No solution to chunk
a"svaa"svataryu.s.tra

Version 231 [2009-01-30]

la toute nouvelle version accepte mon entrée (input) que l'antérieur refusais et une solution parfaitement juste [Solution 55 : ]

***


analyse:

aśva- <a|aā> aśvatarī- <ī|uyu> uṣṭra-gajāḥ <|nn> nakhāni...

cheval-mule-chameau-elephants (sont) les ongles




entrées supplémentaire proposées : et acceptées


अश्वतर aśvatara [-tara] m. mulet - f. aśvatarī mule.

aśvatara [-tara] m. natu. zoo. mulet f. aśvatarī mule.

गज gaja [gaj] m. éléphant | symb. le nombre 8 - f. gajī éléphante

गज gaja [gaj] m. éléphant | symb. le nombre 8 — f. gajī éléphant femelle.

pour mule cf.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mulet

Le mulet est un hybride mâle, de la famille des équidés, engendré par un âne et une jument. Un hybride femelle s'appelle mule. Ces hybrides sont stériles.

pour éléphante cf.

http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C3%A9phant

La gestation d'une éléphante, la plus longue de tous les animaux terrestres, dure de 20 à 22 mois et sa durée d'allaitement est comprise en 36 et 48 mois. Les mises bas sont espacées de 4 ans.

Hormis l'homme qui le chasse depuis des millénaires pour sa consommation, les seuls prédateurs des éléphants sont les grands fauves, et en particulier les lions qui peuvent occasionnellement s'attaquer aux éléphanteaux.


गजकिशोर gajakiśora [kiśora] m. éléphanteau

cf. Huet 2009

करभ karabha [kara_1-bha] m. jeune chameau | trompe; jeune éléphant.

kalabha [bha] m. jeune éléphant (de moins de 30 ans).

kalabhaka [-ka] m. petit d'éléphant

Yogānandin: kaścana paṇḍitaḥ āsīt... (Es war einmal...)




कश्चन पण्डितः आसीत्
kaścana paṇḍitaḥ āsīt...

Es war einmal ein Pundit. Aus Oxford, wo er als weltberühmter Indologe lehrte, reiste er regelmäßig nach Hṛṣīkeśa (हृषीकेशम् hṛṣīkeśam) und nahm dort, so oft er konnte, am Satsaṅga (सत्सङ्ग) teil, um die heiligen Mantras aus dem Munde großer Gurus zu hören und sich einzuprägen. Zwei Tage vor der geplanten Rückreise nach England erfüllte er sich einen alten Traum. Er fuhr in die Nähe einer kleinen Insel, mietete sich ein Boot und ruderte auf das nicht weit vom Strand entfernte Eiland zu. Schon von weitem hörte er eine Stimme, die immerfort sang:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya]

Der Pundit war zutiefst entsetzt! Er beschleunigte die Landung und stieg händeringend aus. Ein Greis mit wallendem Bart und glühenden Augen begrüßte ihn freundlich mit den Worten:

ॐ नमः नयनाय oṃ namo nayanāya,

und der Sanskritgelehrte antwortete erbost: "Du Tor, das ist ein heiliges Mantra, das du total verhunzt. Es heißt nicht „nayanāya“, sondern „nārāyaṇāya“, und er hielt ihm einen langen Vortrag über den Dativ der männlichen Substantive auf –a und den Wassergott Nārāyaṇa [Zuflucht der Menschen].

Der Saṃnyāsin hörte ihm geduldig zu, und sagte schließlich:

ॐ नमः नयनाय oṃ namo nayanāya

ist es so richtig?

Der Pundit holte tief Luft und erklärte alles noch einmal. Dann beschwor er den Alten: Bitte, tu es mir zuliebe: sprich mir das Mantra richtig nach:

ॐ नमः नारायणाय ॐ नमः नारायणाय

[oṃ namo nārāyaṇāya oṃ namo nārāyaṇāya]

Der Saṃnyāsin zeigte guten Willen und sprach „den richtigen Dativ“ nach:

नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय नारायणाय

[nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya nārāyaṇāya]

Darüber wurde es spät, die Dämmerung brach herein, und der Pundit machte sich auf den Heimweg. Kaum war er eine Paar Bootslängen vom Ufer entfernt, da hörte er hinter sich:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya]

und „wait, wait, wait!“

Er drehte sich um und sah die Umrisse einer Gestalt, die über das Wasser schreitend näher kam. Es war der greisenhafte Saṃnyāsin, der ihm zurief:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya oṃ namo nayanāya]

Das hast Du mir doch anders beigebracht, wie war das noch, ich habe es glatt wieder vergessen.

Der Pundit wendete das Boot, fuhr wieder ans Ufer, wohin ihm der Alte (über das Wasser) vorangegangen war, warf sich vor ihm nieder, umfasste seine Füße, küsste sie und rief:

क्षमांकरोतु परमहंस ददातु मां शिष्यंच

[kṣamāṃkarotu paramahaṃsa dadātu māṃ śiṣyaṃca

Verzeih mir Paramahaṃsa (Höchste-Erkenntnis-Habender] und lass mich Dein Schüler sein. -

In Oxford wartete man vergeblich auf die Rückkehr des berühmten Indologen, und man hat dort nie wieder etwas von ihm gehört.

Vor kurzem, viele, viele Jahre, nachdem sich die Geschichte zugetragen hat, bin ich, Yogānandin, auf den Spuren des Pundits auf dieselbe Insel gerudert. Schon von weitem hörte ich wie zwei altersschwache Stimmen rezitierten:

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय

[oṃ namo nayanāya = oṃ Ehre dem Auge]

Ich ruderte mit Leibenskräften, landete, sprang aus dem Boot, warf mich vor ihre Füße, küsste sie und rief:

ददाथां मां शिष्यंच

[dadāthāṃ māṃ śiṣyaṃca]

Nehmt mich als Schüler an!

ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय नयनाय ॐ नमः नयनाय...

Und wenn wir nicht gestorben sind, dann singen wir noch heut.

योगानन्दिन् yogānandin

lunedì 26 gennaio 2009

Supplement zu Payer 2009 Lektion 53










मर्कटकिशोरमार्जारकिशोरौ


Bildquellen:

http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,112368,00.html [Äffchen]

http://www.flickr.com/search/?s=int&q=cat&m=text {Kätzchen]

***

[ABBILDUNG]


"Abb.: मार्जारयुगम् : गुम्पिदैक्षेर्लावावयोर्मार्जारौ = "Ein Katzenpaar: Gumpi und Deixerl, die beiden Katzen (मार्जार m.) von uns beiden"
(Bild: Payer)"

http://www.payer.de/sanskritkurs/lektion53.htm


मार्जारयुगम् mārjārayugam

गुम्पिदैक्षेर्लावावयोर्मार्जारौ gumpidaikṣerlāvayormārjārau

वा des Guten zuviel

recte:

गुम्पिदैक्षेर्लावयोर्मार्जारौ gumpidaikṣerlāvayormārjārau

आवयोः | मार्जारौ āvayoḥ | mārjārau { |mrm} आवयोर्मार्जारौ āvayormārjārau

आवयोः āvayoḥ { loc. du. * | g. du. * } अहम् aham

मार्जार mārjāra cf. Huet 2009

मार्जारौ mārjārau { acc. du. m. | nom. du. m. | voc. du. m. } मार्जार mārjāra [mārj+ra] m. 'der sich wäscht`' = Katze syn. बिडाल biḍāla var. विडाल viḍāla

मर्कटकिशोरमार्जारकिशोरौ markaṭakiśoramārjārakiśorau

oder

मर्कटकिशोरमार्जारकिशोरश्च markaṭakiśoramārjārakiśoraśca

मर्कटकिशोर markaṭakiśora [kiśora] m. petit singe | [markaṭakiśoranyāya] phil. doctrine de bhakti du Nord, où le croyant demande secours à Dieu comme le petit singe s'agrippe au ventre de sa mèr मर्कट markaṭa var. marka m. natu. zoo. singe opp. मार्जारकिशोर mārjārakiśora [kiśora] m. chaton | [mārjārakiśoranyāya] phil. doctrine de bhakti du Sud, où le croyant s'abandonne à Dieu comme le chaton transporté dans la gueule de sa mère किशोर kiśora m. ifc. petit de opp.

भक्ति bhakti [bhaj-ti] f. amour, zèle, dévotion, ferveur, adoration; fidélité, hommage; extase | phil. culte, adoration; not. culte extatique de l'amour divin | ordre, série, séquence — ifc. cas de, part de.

Supplement Payer Übung zu L. 8 (2) (in Arbeit)

Ergänzende Übungen:


(1) Übersetze den Satz Wort für Wort ins Lateinische (für Kenner: (er)finde eine authentische Variante)

(2) Übersetze die französischen Einträge ins Deutsche

(3) Lese, transliteriere, übersetze und analysiere das folgende analoge Beispiel und
versuche herauszufinden, aus welchem bedeutenden Werk dieser श्लोक śloka stammt.


श्रीमद्भागवतपुराण

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥


Lösungen:

(1) luxuria
īra avāritiaque ducunt ad infĕrōs.

authentische Variante:

luxuri
ā īrā avāritiāque [peccatōrēs et impiī] in mediō vitae cursū et per errōrum tenebrīs ducuntur ad infĕrōs.

(2) { iic. } काम kāma [vr. kam] m. Wunsch, Begierde; Liebe | कम् kam pft. (cakame) pp. (kānta) pf. (ni) begehren,lieben , verliebt sein in

{ iic. } क्रोध krodha [krodh] m. Zorn; Wut | क्रोध् krodh [ca. krudh_1] v. [10] pr. (krodhayati) verärgern, erzürnen.

लोभ lobha [lubh] m. perplexité, confusion; Ungeduld | Lust, Begierde, Gier nach; Begehrlichkeit, Habsucht; cupidité, Geiz | लुभ् lubh v. [4] pr. (lubhyati) désirer, convoiter ; éprouver un désir violent

नरक naraka [nara-ka] m. myth.Hölle (gehütet von Nara-Yama) | नर nara [relié à nṛ] m. homme, mâle, personne | myth. np. de Nara, l'Homme primordial, fils de Dharma et Ahiṃsā, souvent associé à son jumeau Nārāyaṇa | यम yama_2 [yama_1] myth. np. de Yama «Jumeau», épith. de Manu Vaivasvata, premier homme devenu à sa mort dieu de la Mort

{ pr. [1] pl. 3 } नी nī_1 [relié à nī_3] v. [1] pr. (nayati) mener, conduire | amener qqn. ) | porter, apporter, emporter, emmener | mener à son terme, accomplir; passer (le temps) |

(3 und 4)

श्रीमद्भागवतपुराण

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

Supplement Payer Übung L. 8 (1)


Lese- und Übersetzetzungübgung Lektion 8

7.
कामक्रोधलोभा नरकं नयन्ति

Lösung:Leidenschaft, Zorn und Gier führen zu Hölle

***

Transliteration und Analyse

http://sanskrit.inria.fr/DICO/reader.html

input: kaamakrodhalobhaa naraka.mnayanti

कामक्रोधलोभा नरकं नयन्ति

kāmakrodhalobhā narakaṃ nayanti

{ iic. } काम kāma [vr. kam] m. souhait, désir; amour | कम् kam pft. (cakame) pp. (kānta) pf. (ni) désirer, aimer, être amoureux de

{ iic. } क्रोध krodha [krodh] m. colère; fureur | क्रोध् krodh [ca. krudh_1] v. [10] pr. (krodhayati) irriter, mettre en colère.

लोभ lobha [lubh] m. perplexité, confusion; impatience | envie, désir, convoitise (de ); concupiscence, avidité; cupidité, avarice | लुभ् lubh v. [4] pr. (lubhyati) désirer, convoiter ; éprouver un désir violent

नरक naraka [nara-ka] m. myth. enfer (gardé par Nara-Yama) | नर nara [relié à nṛ] m. homme, mâle, personne | myth. np. de Nara, l'Homme primordial, fils de Dharma et Ahiṃsā, souvent associé à son jumeau Nārāyaṇa | यम yama_2 [yama_1] myth. np. de Yama «Jumeau», épith. de Manu Vaivasvata, premier homme devenu à sa mort dieu de la Mort

{ pr. [1] pl. 3 } नी nī_1 [relié à nī_3] v. [1] pr. (nayati) mener, conduire | amener qqn. ) | porter, apporter, emporter, emmener | mener à son terme, accomplir; passer (le temps) |

Ergänzende Übungen:

(1) Übersetze den Satz Wort für Wort ins Lateinische (für Kenner: (er)finde eine authentische Variante)

(2) Übersetze die französischen Einträge ins Deutsche

(3) Lese, transliteriere, übersetze und analysiere das folgende analoge Beispiel und
versuche herauszufinden, aus welchem bedeutenden Werk der श्लोक śloka stammt.


श्रीमद्भागवतपुराण

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥


Lösungen in Supplement Payer Übung L. 8 (2)






domenica 25 gennaio 2009

Jörn Yogānandin Gruber: Edition Vedischer Mantras (1-6)










शिव śiva m. myth. épith. euphémique du dieu véd. Rudra; plus tard élevé en dieu suprême Śiva, forme transcendante du Divin [Huet 2009]




ऋग्वेद
ṛgveda (1) :

गायत्रीमन्त्र
gāyatrīmantra

(गायत्री gāyatrī f. = wörtl. die Singerin/Sängerin)

Anrufung (jüngerer Text)

व्याहृतित्रय vyāhṛtitraya n.) = rituelle Anrufung der drei Welten (लोकत्रय lokatraya n.):

ॐ भूर्भुवर् स्वर् |

oṃ bhūr_bhuvar svar |


oṃ bei der Erde (bhūr indekl. = bhūr-loka), der Zwischenwelt (bhuvar indekl. =bhuvar-loka), dem Himmel (svar indekl. = bhuvar-loka)

Originaltext [ऋग्वेद ṛgveda 3.62]

तत सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि | धियो यो नः प्रचोदयात ||

tát savitúr váreṇyaṃ bhárgo devásya dhīmahi | dhíyo yó naḥ pracodáyāt ||

So lasst uns des All-an-regers Savitā, des göttlich-leuchtenden erlesenen Glanz (meditierend) er-denken, der uns die Gedanken an-regen möge (= der uns das rechte Denken eingeben möge).


Video:

http://de.youtube.com/watch?v=ty2XLidTzfc&feature=related


ऋग्वेद ṛgveda (2) :


त्रैयम्बकमन्त्र
traiyambakamantra

(= das Mantra mit Bezug auf Tryambaka)

auch genannt:

मृत्युंजय मन्त्र mṛtyuṃjaya mantra ( = das den Tod besiegende Mantra)

Originaltext : ऋग्वेद ṛgveda 7.59 = letzter श्लोक śloka

[ॐ] तर्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम |
उर्वारुकमिवबन्धनान मर्त्योर्मुक्षीय माम्र्तात ||

[oṃ] tryambakaṃ yajāmahe sughandhiṃ puṣṭivardhanam |

urvārukamivabandhanān mṛtyormukṣīya māmṛtāt ||

Wir verehren den Dreiäugigen, den lieblich Duftenden, den Wohlstands-Mehrer |
Wie der Kürbis von seiner Fessel, sei ich vom Tode befreit, aber nicht von der Unsterblichkeit.

Video:

http://www.youtube.com/watch?v=btrI3X2HwkA&feature=related


(3) asato mā sad gamaya


Orinaltext: बृहदारण्यक उपनिषद् bṛhadāraṇyaka upaniṣad 1.3.28.


[ॐ] असतः मा सद्गमय | तमसः मा ज्योतिर्गमय | मृत्योर् र्मामृतं गम(येति)||

asato mā sadgamaya | tamaso mā jyotirgamaya | mṛtyor māmṛtaṃ gama(yeti) ||


Führe mich vom Unwirklichen zum Wirklichen / führe mich aus der Finsternis ins Licht / führe mich vom Tod in die Unsterblichkeit (- Zitat)

Lead Me From the Unreal To Real, / Lead Me From Darkness To Light / Lead Me From Death To Immortality (- quotation)


Video

http://www.youtube.com/watch?v=8SDUmRKDHv0&feature=user


(4) pūrṇam adaḥ pūrṇam idam

Originaltext: बृहदारण्यक उपनिषद् bṛhadāraṇyaka upaniṣad 5.1.1


ॐ पूर्णम् अदः पूर्णम् इदम् oṃ pūrṇam adaḥ pūrṇam idam |

पूर्णात् पूर्णम् उदच्यते pūrṇāt pūrṇam udacyate |

पूर्णस्य पूर्णम् आदाय pūrṇasya pūrṇam ādāya |

पूर्णम् एव अवशिष्यते pūrṇam eva avaśiṣyate

das ist unendlich, dies ist unendlich das Unendliche geht aus dem Unendlichen hervor das Unendliche vom Unendlichen abgezogen das Unendliche bleibt dennoch.*

*[wenn man das Unendliche vom Unendlichen abzieht / so bleibt das Unendliche dennoch]

Video:

http://www.youtube.com/watch?v=HboumyKwcQA


(6) saha nāvavatu


Originaltext: श्वेताश्वतरोपनिषत् śvetāśvataropaniṣat (vorangestellt)

ॐ सह नाववतु | oṃ saha nāvavatu |

सह नौ भुनक्तु | saha nau bhunaktu |

सह वीर्यं करवावहै | saha vīryam karavāvahai |

तेजस्वि नावधीतमस्तु | tejasvi nāvadhītamastu |

मा विद्विषावहै || mā vidviṣāvahai ||

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः || oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||

oṃ gemeinsam möge er uns beide beschützen | gemeinsam möge er uns beide leiten | gemeinsam mögen wir beide Machtvolles tun | glänzend möge uns das Gelernte sein | [nicht mögen wir einander hassen / miteinander streiten | oṃ Frieden Frieden Frieden.


Video mit Text, Transliteration und Übersetzungen (englisch, spanisch, portugiesisch)

http://www.youtube.com/watch?v=KRa5dJYpF0I

Supplement zu dem Online-Sanskritkurs 2009 von Alois Payer





















http://www.payer.de/tuepfli.htm



Der Indologe und Sanskritgelehrte Alois Payer hat am 19. Januar seinen Online Sanskritkurs abgeschlossen, der auf Lehrveranstaltungen der Jahre 1980 - 1984 zurückgeht:

Zitat:

Finitum feliciter 1984-02-15
Editio interretialis feliciter finita 2009-01-19 [s. Anmerkung]***
Alois Maria Payer
श्रीगणेषाय नमः

Zitatende.

***[Im Augenblick ist er - wie ich heute in aller Frühe feststellen konnte - dabei, die Lösungen zu den Übungen von Lektion 46-52 zu vollenden.

http://www.payer.de/sanskritkurs/uebung46.htm ]


Hier werden in lockerer Folge Ergänzungen zu den 53 Lektionen von Alois Payer, den Schriftübungen, den Lösungen und den Materialien erscheinen. Das gibt mir (uns) die Möglicheit, meine (unsere) während des digitalen Semester erworbenen Kenntnisse zu vertiefen und (mit euch) über einzelne Probleme zu diskutieren.

Übersicht über den Aufbau des Kurses

http://www.payer.de/skrtlink.htm

Der Kursus beruht auf universitären Lehrveranstaltungen der frühen achziger Jahre und spiegelt daher - wie der Autor selber betont - nicht den heutigen Stand der Sanskritologie wieder. Für eine 'Großrevision' sei -so Payer -die Zeit noch nicht gekommen.

Ich möchte (wr können) durch die hier veröffentlichten Rückmeldungen dazu beitragen, dass diese großartige und großzügige digitale Einführung ins Sanskrit ständig verbessert und auf den neuesten Stand gebracht wird.

Online-Sanskritkurs 2009 von Alois Payer


















Abb.: श्रीगुम्पिः , मम मन्त्री (Bild: Payer)


URL: http://www.payer.de/sanskritkurs/lektion52.htm



Großartiger Online-Sanskritkurs für alle, die sich ernsthaft für die संस्कृतवाक् saṃskṛtavāk interessieren.


Der Indologe und Sanskritgelehrte Alois Payer hat am 19. Januar seinen Online Sanskritkurs abgeschlossen, der auf Lehrveranstaltungen der Jahre 1980 - 1984 zurückgeht:

Finitum feliciter 1984-02-15
Editio interretialis feliciter finita 2009-01-19
Alois Maria Payer
श्रीगणेषाय नमः

URL: http://www.payer.de/skrtlink.htm

Inhaltsverzeichnis. -- URL: http://www.payer.de/sanskritkurs/inhaltsverzeichnis.htm

(1. Teil) ) Devanāgarī = देवनागरी Schriftübungen 1-11

(2. Teil) 52 Lektionen mit Übungen

(3. Teil ) Lösungen zu den Übungen (Lösung zu Lektion 52 noch in Arbeit)

Der Kurs entspricht einem Universitäts-Semester

Den Abschluß bildet die Lektion 53 (Semesterferien)

Ergänzt wird der Kurs durch 'Materialien zum Sanskrit'


ATTENTION !!!

Ein Supplement mit Ergänzungen und Korrekturen ist auf diesem Blogger in Vorbereitung.

Gruber SWH 2009 (supplément à Huet 2009)













Gérard Huet à l'âge de quarante ans



Gruber SSWH 2009= Sanskrit-Supplementwörterbuch zu Huet 2009 (supplément à Huet 2009)

Huet 2009 = Gérard Huet : The Sankrit Heritage Dictionary - version 231 [2009 01 20]

http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html

PDF-Version (version PDF) : Héritage du Sanskrit - Dictionnaire sanskrit-français - Gérard Huet (janvier 2009)

http://sanskrit.inria.fr/Dico.pdf

C'est grâce aux analyses automatiques du Sanskrit Reader Companion et à la navigation assidue dans l'océan de savoir que représente The Sanskrit Heritage Dictionary que je suis à même, moi indologue et sanskritologue en début d'études, ou disons plutôt पण्डित paṇḍita en herbe (j'ai débuté en avril 2008), de rédiger ce supplément au premier et merveilleux hypertext Sanskrit dictionary .

Mon modeste but est de contribuer à l'amélioration continuelle de cet extraordinaire instrument de recherche en comblant les lacunes (et en corrigeant les rares erreurs) que j'ai constatées lors de mon va -et- vient quotidien entre les grands textes classiques de la littérature indienne et le Huet (cf. le Littré, le Monier Williams, le Pujol etc.).

SWH 2009 mitradhruk (lemma : mitradruh)












सिंहः गिरवने siṃhaḥ giravane

lion dans la Forêt de Gir [Hindī गिर वन gir van] cf. Huet 2009

अमरसिंह amarasiṃha [siṃha] m. hist. np. d'Amarasiṃha «Lion immortel», lexicographe bouddhiste de la cour du roi Vikramāditya, auteur de l'Amarakośa, aussi appelé Nāmaliṅgānuśāsana; il est l'un des neuf joyaux [navaratna] de la cour du roi Vikramāditya.


Version Gruber 4 [2009-02-01]

citation exemplaire (exemplarisches Zitat) :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

********


ATTENTION !

l'omission (de mitradruh) et l'erreur concernant le nom. sg. (dhruk) viennent d'être reparés (sauf un petit détail). Cf.

The Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-26]

मित्र mitra [mith-ra] n. ami; allié [...]

mitradruh [druh_2] a. m. n. f. traître; faux ami. [voc. nom. sg. mitradhruṭ au lieu de °dhruṭ | °dhruk]

mitradroha [droha] m. traîtrise.


**************************************


Jörn Yogānandin Gruber SWH 2009 = Supplément à (Supplementwörterbuch zu) [Gérard Huet] The Sanskrit Heritage Dictionary - Version 231 [2009-01-20]


citation exemplaire (exemplarisches Zitat) :

Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi। (10.78.5)

Huet 2009 (Sanskrit Reader Companon) : No solution to chunk mitradhru"nmaa.mjighaa.msasi


[Version 231 [2009-01-26] No solution to chunk jighaam.sasi

où est la faute (wo steckt der Fehler) ?

जिघांससि jighāṃsasi [Huet : जिघाशसि jighāśasi (sīc ! non attesté - nicht belegt)

Version 231 [2009-01-30]

हन् han_1 v. [2] pr. (hanti) [...] dés. jighāṃsati dés. r. (jighāṃsate) désirer tuer


Desiderative Conjugation

Present
ActiveSingularDualPlural
Firstjighāṃsāmi jighāṃsāvaḥ jighāṃsāmaḥ
Secondjighāṃsasi jighāṃsathaḥ jighāṃsatha
Thirdjighāṃsati jighāṃsataḥ jighāṃsanti


Sentence: मित्रध्रुङ्मांजिघांससि
may be analysed as:


Solution 2 : c'est parfait maintenant !

reste un problème d'interprétation : kṛṣṇa mitradhruk

kṛṣṇa { voc. sg. m. | voc. sg. n. }

mitradhruk { nom. sg. m. }

il s'agit d'une appostion et mitradhruk ne saurait être considéré comme adjektiv. C'est en effet un nom racine / nom d'agent.

L'analyse des autres attestations apportera sans doute und solution satisfaisante. Cf. sur ce m°eme blog: mitradhuk (nom. sg.) adjektiv et/ou nom racine/d'agent

*******


analyse et traduction littérale (Analyse und wörtlicher Übersetzung) :

tvam mātuleyaḥ naḥ kṛṣṇa mitradhruk mām jighāṃsasi

Toi cousin (sc. fils d'un oncle maternel) notre, oh Kṛṣṇa ennemi d'ami (sc. de mes amis), tu désires me tuer (जिघांससि jighāṃsasi [Huet : जिघाशसि jighāśasi (sīc ! non attesté - nicht belegt) { des. pr. sg. 2 } हन् han_1 v. [2] pr. हन्ति hanti)

entrée : मित्रद्रुह् mitradruh

Huet 2009 : mitradruh not found in dictionary
Closest entry in lexical order: miti


mitra [...]

lacune (Lücke) [comblée (geschlossen) 2009 01 26: mitradruh [druh_2] a. m. n. f. traître; faux ami. / mitradroha [droha] m. traîtrise.]

mitraprāpti [...]

entrée supplémentaire proposée (vorgeschlagener ergänzender Eintrag) :

मित्रद्रुह् mitradruh [~druh ( nom. sg. ~dhruk] adj. hostile envers son ami, qui trahit son ami [feindlich gegen seinen Freund, seinen Freund verratend] - m. ennemi d'ami, traître d'ami = ~drohin- m. [Freundesfeind, Freundesverräter]

[pour le nom. sg. seul मित्रध्रुक् mitradhruk est attesté (für den nom. sg. ist lediglich मित्रध्रुक् mitradhruk belegt)]


références (Referenzen) :

Boehtlingk, Sanskrit-Wörterbuch 1855-75, vol. 5.77 : मित्रद्रुट् (sīc !) Adj. (sīc !) (Nom.°द्रुक्) der dem Freunde zu schaden sucht, Verräther eines Freundes, treubrüchig Tba. KÂD. 2,53,19

Cappeller, Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 333 : मित्रद्रुह् (Nom.°द्रुक्) Freundesverräter, treubrüchig.

Monier Williams : Sanskrit-English Dictionary (1899 - 2008 revision) : (H3) मित्र्/अ-द्रुह् mitrá--drúh [p= 816,2] [L=164188] mfn. (nom. मित्र्/अ-द्रुह् mitrá-druh [(sīc ! Facs.: द्रुक् druk]) seeking to injure a friend, the betrayer of a friend, a false or treacherous friend maitrāyaṇī-saṃhitā, taittirīya-brāhmaṇa, manu-smṛti . &c [cf. Zd. mithradruj]

Stchoupak - Nitti - Renou : Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 567 : °druh (nom. °dhruk) ag. qui trompe ou trahit son ami ; °drohin- m. id.

Pujol, Diccionari sànscrit-català 2005, p. 730 ~druh B+, ~drohin- upa adj. 'hostil à l'amic', traïdor de l'amic.


pour (zu) मित्र mitra n. cf. (vgl.) Huet 2009

मित्र mitra [mith-ra] n. ami; allié — m. myth. véd. np. du radieux [āditya] Mitra «l'Ami»; il représente le côté clair du divin associé au Soleil, opposé à son côté sombre, personnifié par Varuṇa associé aux Eaux; phil. [sāṃkhya] il est régent [niyantṛ] de la faculté d'évacuation [pāyu]; astr. il préside le nakṣatra Anurādhās (δ du Scorpion) | du. mitrā myth. ellipse pour Mitrāvaruṇau.

pour (zu) द्रुह् druh m cf. (vgl.) Huet 2009


द्रुह् druh_2 [druh_1] a. (sīc !) m. n. f. hostile, ennemi. √ द्रुह् druh_1 v. [4] pr. (druhyati) pp. (drugdha) pf. (abhi) être hostile à, haïr, vouloir nuire à; chercher à nuire à, faire violence à, offenser — ca. (drārayati) supporter || lat. trux [nom. sg. द्रुट् druṭ m. n. f. (sīc !].


attestations (Belege):

Mahābhārata [rien que dans le douxième livre il y a une trentaine d'attestations (allein im 12. Buch gibt es über dreißig Belege]

कामात्मा पराज्ञमानी च मित्रध्रुक् सर्वशङ्कितः
kāmātmā prājñamānī ca mitradhruk sarvaśaṅkitaḥ (5.90.4)

मा मित्रध्रुक पार्दिवानां जघन्यः; पापां कीर्तिं पराप्स्यसे कौरवेन्थ्र
mitradhruk pārthivānāṃ jaghanyaḥ(6.116.49)


परॊपतापी मित्रध्रुक् तदा पराणिवधे रतः
paropatāpī mitradhruk tathā prāṇivadhe rataḥ (12.162.16)


Śrīmadbhāgavatapurāṇa :

स्तेनःसुरापोमित्रध्रुग्ब्रह्महा गुरुतल्पगः ।
स्त्रीराजपितृगोहन्ता ये च पातकिनोऽपरे ॥

stenaḥ surāpo mitradhrugbrahmahā gurutalpagaḥ ।
strīrājapitṛgohantā ye ca pātakino'pare ॥ (6.2.9)

त्वं मातुलेयो नः कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि

अतस् त्वांगदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया

tvaṃ mātuleyo naḥ kṛṣṇa mitradhruṅmāṃ jighāṃsasi
atas tvāṃ gadayā manda haniṣye vajra-kalpayā
(10.78.5)

Yājñavalkyasmṛti

मित्रध्रुक् पिशुनःसोमविक्रयी परिविन्दकः
mitradhruk piśunaḥ somavikrayī parivindakaḥ (1.223)

Manusmṛti

मित्रध्रुग्द्यूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस् तथैव च

mitradhrugdyūtavṛttiśca putrācāryas tathaiva ca (3.160)

{ acc. sg. m.} मित्रद्रुहम् mitradruham

मित्रद्रुहम् कृतघ्नं च नृशंसं च नराधमम्

mitradruhaṃ kṛtaghnaṃ ca nṛśaṃsaṃ ca narādhamam (MBh 12.166.25)

{nom. pl. m.} मित्रद्रुहः mitradruhaḥ (sīc !)

मित्रद्रुहः कृतघ्नस्य ते ते स्युः ब्रुवतो मृषा

mitradruhaḥ kṛtaghnasya te te syur bruvato mṛṣā (Manusmṛti 8.89)