वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः
vitṛṣo'pi pibanty-ambhaḥ pāyayanto-gajā-gajīḥ (BhP 4.6.26)***
Huet 2009] No solution to chunk vit.r.so'pi
The Sanskrit Reader Companion - Version 231 [2009-01-30]
Input: vitṛṣo'pi
Sentence: वितृषोऽपि
may be analysed as:
Solution 1 : ✓
[ vitṛṣaḥ
{ nom. sg. m. }[vitṛṣa] |
---|
{ acc. pl. m. | nom. pl. m. | g. sg. m. | abl. sg. m. | g. sg. n. | abl. sg. n. | acc. pl. f. | nom. pl. f. | g. sg. f. | abl. sg. f. }[vitṛṣ_2] |
[ api
{ conj. | prep. }[api] |
---|
1 solution kept among 1
solution proposée :
Input: vitṛṣo'pi pibantyambhaḥ pāyayantogajāgajīḥ
Sentence: वितृषोऽपि पिबन्त्यम्भः पाययन्तोगजागजीः
may be analysed as:
Solution 1 : ✓
[ vitṛṣas
{ und. } [ vitṛṣa
<as|a → o'>]
[api
{ conj. | prep. } [api
<>]
[ pibanti
{ pr. [1] pl. 3 } [ पा pā_1
<i|a → ya>]
ambhaḥ
{ acc. sg. n. | nom. sg. n. } [ ambha n.
<ḥ| → ḥ>]
[ pāyayantaḥ
{ ca. ppr. nom. pl. m.} [पा pā_1
<aḥ|g → og>
gajaḥ
{nom. pl. m.} [gaja m.
<āḥ|n → ān>]
gajīḥ
{acc. pl. f.} [ gajī f.
<ḥ| → ḥ>]
1 solution kept among 1
[mot à mot] sans soif même boivent l'eau faisant boire les éléphants les éléphantes
les éléphants, même s'ils n'éprouvent aucune soif, boivent l'eau faisant boire les éléphantes.
vitṛṣa not found in dictionary
Closest entry in lexical order: vitāla
विताल vitāla [vi-tāla] a. m. n. à contre-temps.
lacune : vitṛṣa comblée Version 231 [2009-01-30]
वितृष्ण vitṛṣṇa [vi-tṛṣṇā] a. m. n. libéré du désir; qui ne convoite pas — f. vitṛṣṇā absence de désirs | désir violent.
entrée supplémentaire :
वितृष vitṛṣa var. vitṛṣ [vi-tṛṣ] a. m. n. sans soif, qui n'éprouve aucune soif.
वितृष् vitṛṣ_2 [vitṛṣ_1] a. m. n. f. libéré de la soif ou du désir.
वितृष vitṛṣa [vitṛṣ_1] a. m. n. f. vitṛṣā libéré de la soif ou du désir.
références
Boethlingk Sanskrit-Wörterbuch vol. 6 1886, p. 89 : वितृष् Adj. frei von Durst. Vgl. अ (Nachtrag 5) / वितृष dass. in °अ (Nachtrag 5)
Cappeller Sanskrit-English Dictionyry 1891, p. 494 : वितृष् & °ष a. free from thirst
Monier Williams Sanskrit-English Dictionary 1899 [2008 revision] : वि--तृष ví--tṛṣa [p= 950,3] [L=193098] mfn. free from thirst BhP.
Stchoupak - Nitti - Renou Dictionnaire sanskrit-français 1959, p. 654 :
Mylius Sanskrit-Deutsch / Deutsch-Sanskrit 2005 :
Pujol Diccionari sànscrit-català 2005, p. 845 : ignore l'adjectif
pour vi et tṛṣ cf. Huet 2009]
वि vi pf. loin de, en dehors de, privé de, séparé de, distingué de; en opposition avec — iic. varié; intensifié; très | (péjoratif) mal.
√ तृष् tṛṣ _1 v. [4] pr. (tṛṣyati) pp. (tṛṣita) avoir soif; désirer, convoiter || gr. τερσω; lat. torreo; all. dürsten; ang. thirst; fr. torride.
lacune: tṛṣ_2
तृषित tṛṣita [pp. tṛṣ_1] a. m. n. altéré, assoiffé; envieux — n. soif, désir.
entrée supplémentaire :
तृष् tṛṣ_2 [tṛṣ_1] var. tṛṣa f. soif
Cappeller Sanskrit-Wörterbuch 1887, p. 157 : तृष् f. Durst / तृष dass.; Gier, Verlangen
Monier Williams Sanskrit-English Dictionary 1899 [2008 revision] : तृष् tṛṣ [L=86776] f. ( Siddh. stry. 23) thirst MBh. xiv Sus3r. VarBr2. &c
***
les vers qui précèdent notre citation exemplaire :
ययोः सुरत्रियः क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यतः
क्रीडन्ति पुंसःसिञ्चन्त्योविगाह्य रतिकर्शिताः
ययोस्तत्स्नानविभ्रष्टनवकुण्कुमपिञ्जरम्
yayoḥ sura-striyaḥ kṣattaravaruhya sva-dhiṣṇyataḥ /
krīḍanti puṃsaḥ siñcantyo vigāhya rati-karśitāḥ (BhP4.6.25)
yayos tat-snāna-vibhraṣṭa- nava-kuṅkuma-piñjaram /
My dear Kṣattā, Vidura, the celestial damsels come down to those rivers in their airplanes with their husbands, and after sexual enjoyment, they enter the water and enjoy sprinkling their husbands with water (25). After the damsels of the heavenly planets bathe in the water, it becomes yellowish and fragrant due to the kuńkuma from their bodies [trad. A. C. Bhaktivedānta Svāmī Prabhupāda; la traduction du vers 26b est inexacte]
http://srimadbhagavatam.com/4/6/25/en
O Ksatta [Vidura], les nymphes célestes accompagnées de leurs époux viennent en aéronef visiter ces rivages; après avoir éprouvé l'ivresse de la volupté, elles pénètrent dans les eaux où elles s'amusent à asperger leurs époux (25) Le kunkuma qui tombe de leurs corps au cours de leurs ébats dans l'onde de ces rivières teinte l'eau de jaune et la parfume agréablement [la traduction du vers 26b est inexacte comme celle de son modèle anglais]
http://www.vedaveda.com/les_vedas/srimad/chant4/entre/krsna.html
Nessun commento:
Posta un commento